****
Discoteche/
Google
 
Web stradivariusconcerti.com
Romanticisme
(France)
World Emotions  
French Emotions German Emotions English Emotions Spanish Emotions
Italian Emotions      
Il mio libro
Elli's Book
Poesie Romantiche All my poetries translate in Other language
A B C D E F G H I L M N
O P Q R S T U V Z X Y W
Shakespeare Whitman Stendhal Manzoni Luzi
Leopardi Goethe Dikinson Carducci Austen
Opere Teatrali Shakespeare Scrittori/Writers
Amleto (1599-1600) Romeo e Giulietta
Romeo and Juliet
Enrico IV" (1597-98) Macbeth (1605-06) Il Mercante di Venezia
"La bisbetica domata" (1593-94) "Molto rumore per nulla" (1598-99) "Le allegre comari di Windsor" (1600-01). Otello La Tempesta
Sogno di una notte di mezza estate Re Lear Pene d'amor perdute Antony and Cleopatra Shakespeare Sonnets
Questo articolo è rilasciato sotto i termini della GNU Free Documentation License
Esso utilizza materiale tratto da  http://en.wikipedia.org/wiki/Romeo_and_Juliet

Cronologia   http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Romeo_and_Juliet

Romeo and Juliet

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Romeo and Juliet in the famous balcony scene by Ford Madox Brown

Romeo and Juliet is an early tragedy by William Shakespeare about two teenage "star-cross'd lovers" whose "untimely deaths" ultimately unite their rival households. The play has been highly praised by literary critics for its language and dramatic effect. It was among Shakespeare's most popular plays during his lifetime and, along with Hamlet, is one of his most frequently performed plays. It is considered by many to be the world's most iconic love story.

Romeo and Juliet belongs to a tradition of tragic romances stretching back to Ancient Greece. Its plot is based on an Italian tale, translated into verse as Romeus and Juliet by Arthur Brooke in 1562, and retold in prose in Palace of Pleasure by William Painter in 1582. Brooke and Painter are Shakespeare's chief sources for Romeo and Juliet. He borrowed heavily from both, but developed minor characters, particularly Mercutio and Paris, in order to expand the plot. The play was probably written around 1595-6, and first published as a quarto in 1597. The text was of poor quality, and later editions corrected it, bringing it more in line with Shakespeare's original text.

Shakespeare's use of dramatic structure, especially his expansion of minor characters, and the use of subplots to embellish the story, has been praised as an early sign of his dramatic skill. The play ascribes different poetic forms to different characters, sometimes changing the form as the character develops. Romeo, for example, grows more adept at the sonnet form over time. Characters frequently compare love and death and allude to the role of fate.

Since its publication, Romeo and Juliet has been adapted numerous times in stage, film, musical and operatic forms. During the Restoration, it was revived and heavily revised by William Davenant. Garrick's 18th century version, which continued to be performed into the Victorian era, also changed several scenes, removing material then considered indecent. Nineteenth century performers, including Charlotte Cushman, restored the original text, and focused on performing the story with greater realism. Gielgud's 1935 version kept very close to Shakespeare's text, and used Elizabethan costumes and staging to enhance the drama. More recent versions, including those on film, have adapted the play for a modern audience, often placing the action in a familiar context.

Contents

[hide]

 

[edit] Sources

Frontispiece of Brooke's poem, Romeus and Juliet.

Romeo and Juliet is a dramatisation of Arthur Brooke's narrative poem The Tragical History of Romeus and Juliet (1562). Shakespeare follows the poem closely[1] but adds extra detail to both major and minor characters, in particular the Nurse and Mercutio. "The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta" retells in prose a story by William Painter, with which Shakespeare may have been familiar. It was published in a collection of Italian tales entitled Palace of Pleasure in 1582.[2] Painter's version was part of a trend among writers and playwrights of the time to publish works based on Italian novelles. At the time of Shakespeare's Romeo and Juliet, Italian tales were very popular among theatre patrons. Critics of the day even complained of how often Italian tales were borrowed to please crowds. Shakespeare took advantage of their popularity, as seen in his writing of both All's Well That Ends Well and Measure for Measure (from Italian tales) and Romeo and Juliet. Arthur Brooke's poem belonged to this trend, being a translation and adaptation of the Italian Giuletta e Romeo, by Matteo Bandello, included in his Novelle of 1554.[3] Bandello's story was translated into French and was adapted by Italian theatrical troupes, some of whom performed in London at the time Shakespeare was writing his plays. Although nothing is known of the repertory of these troupes, it is possible that they performed some version of the story.[4][5]

Pyramus and Thisbe: Their tragic story seems to have connections with Shakespeare's Romeo and Juliet.

Bandello's version was an adaptation of Luigi da Porto's Giulietta e Romeo, included in his Istoria novellamente ritrovata di due Nobili Amanti (c. 1530).[3] The latter gave the story much of its modern form, including the names of the lovers, the rival families of Montecchi and Capuleti, and the location in Verona, in the Veneto.[6] Da Porto is probably also the source of the tradition that Romeo and Juliet is based on a true story.[7] The names of the families (in Italian, the Montecchi and Capelletti) were actual political factions of the thirteenth century.[8] The tomb and balcony of Guilietta are still popular tourist spots in Verona, although scholars have disputed that the story actually took place.[7] Before Da Porto, the earliest known version of the tale is the 1476 story of Mariotto and Gianozza of Siena by Masuccio Salernitano, in Il Novellino (Novella XXXIII).[6]

Romeo and Juliet borrows from a tradition of tragic love stories dating back to antiquity. One of these, Pyramus and Thisbe, is thought by many scholars to have influenced da Porto's version. The former contains parallels to Shakespeare's story: the lovers' parents despise each other, and Pyramus' falsely believes his lover Thisbe is dead.[9] Brooke adjusted the Italian translation to reflect parts of Chaucer's Troilus and Criseyde. The Ephisiaca of Xenophon of Ephesus, written in the third century, also contains several similarities to the play, including the separation of the lovers, and a potion which induces a deathlike sleep. Marlowe's Hero and Leander and Dido, Queen of Carthage, both similar stories written in Shakespeare's day, are thought to be less of a direct influence, although they may have created an atmosphere in which tragic love stories could thrive.[10]

 

[edit] Date and text

Title page of the Second Quarto of Romeo and Juliet (published 1599)

It is unknown when exactly Shakespeare wrote Romeo and Juliet. Juliet's nurse refers to an earthquake which she says occurred eleven years ago. An earthquake did occur in England in 1580, possibly dating that particular line to 1591. But the play's stylistic similarities with A Midsummer Night's Dream, as well as evidence of performances at the time (the play was becoming popular at around 1595), place the writing between 1595 and 1596. One widely-accepted conjecture has that Shakespeare may have begun a draft in 1591, which he completed in 1595-6.[11][12]

Shakespeare's Romeo and Juliet was published in two distinct quarto editions prior to the publication of the First Folio of 1623. These are referred to as Q1 and Q2. Q1, the first printed edition, appeared in 1597, printed by John Danter. Because its text contains numerous differences from the later editions, it is labelled a 'bad quarto'; the twentieth century editor T. J .B. Spencer described it as "a detestable text, probably a reconstruction of the play from the imperfect memories of one or two of the actors.", suggesting that it had been pirated for publication.[13] An alternative explanation for Q1's shortcomings is that the play (like many others of the time) may have been heavily edited before performance by the playing company.[14]

The superior Q2 called the play The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet. It was printed in 1599 by Thomas Creede and published by Cuthbert Burby. Q2 is about 800 lines longer than Q1.[14] Its title page describes it as "Newly corrected, augmented and amended". Scholars believe that Q2 was based on Shakespeare's pre-performance draft, (called his foul papers), since there are textual oddities such as variable tags for characters and "false starts" for speeches that were presumably struck through by the author but erroneously preserved by the typesetter. It is a much more complete and reliable text, and was reprinted in 1609 (Q3), 1622 (Q4) and 1637 (Q5).[13] In effect, all later Quartos and Folios of Romeo and Juliet are based on Q2, as are all modern editions since editors believe that any deviations from Q2 in the later editions (whether good or bad) are likely to arise from editors or compositors, not from Shakespeare.[15]

The First Folio text of 1623 was based primarily on Q3, with clarifications and corrections possibly coming from a theatrical promptbook or Q1.[13][16] Other Folio editions of the play were printed in 1632 (F2), 1664 (F3), and 1685 (F4).[17] Modern versions considering several of the Folios and Quartos began printing with Nicholas Rowe's 1709 edition, followed by Alexander Pope's 1723 version. Pope began a tradition of editing the play to add information such as stage directions missing in Q2 by locating them in Q1. This tradition continued late into the Romantic period. Fully annotated editions first appeared in the Victorian period and continue to be produced today, printing the text of the play with footnotes describing the sources and culture behind the play.[18]

 

[edit] Characters

Romeo (here portrayed by actor Jacob Blumenfeld)

Ruling house of Verona

Capulets

  • Lord Capulet: Patriarch of the house of Capulet.
  • Lady Capulet: Matriarch of the house of Capulet; wishes Juliet to marry Paris.
  • Juliet: Daughter of the Capulets; the female protagonist.
  • Tybalt: Cousin of Juliet, nephew of Lady Capulet.

Capulet Servants

  • Nurse: Juliet's personal attendant and confidante.
  • Peter: Capulet servant, assistant to the nurse.
  • Sampson: Capulet servant.
  • Gregory: Capulet servant.

Montagues

Montague Servants

  • Abram: Montague servant.
  • Balthasar: Romeo's personal servant.

Others

 

[edit] Synopsis

"Two Households, both alike in dignity ..."
Chorus

Romeo and Juliet by Francesco Hayez

The play begins with a street-battle between two families, the Montagues and the Capulets. The Prince of Verona, Escalus, intervenes with his men and declares that the heads of the two families will be held personally accountable for any further breach of the peace.

Later, Count Paris, a young nobleman, talks to Lord Capulet about marrying his thirteen-year-old daughter, Juliet. Capulet demurs, citing the girl's tender age, and invites him to attract the attention of Juliet during a ball that the family is to hold that night. Juliet's mother tries to persuade her daughter to accept Paris' courtship during this ball; and Juliet says that although she will make an effort to love him, she will not express love that is not there. In this scene Juliet's nurse is introduced as a talkative and humorous character who has raised Juliet from infancy.

Meantime, Benvolio queries his cousin Romeo, Lord Montague's son, to find out the source of his melancholy. He discovers that it stems from an unrequited love for a girl named Rosaline, Capulet's niece. Upon the insistence of Benvolio and another friend, Mercutio, Romeo decides to attend the masquerade ball at the Capulet house, in hope of meeting Rosaline. Alongside his masked friends, Romeo attends the ball as planned, but falls in love with Juliet, and she with him. Despite the danger brought on by their feuding families, Romeo sneaks into the Capulet courtyard and overhears Juliet on her balcony vowing her love to him. He makes himself known to her, and the two declare their love for each other and agree to be married. With the help of the Franciscan Friar Lawrence, who hopes to reconcile the two families through their children's union, the two are married secretly the next day.

All seems well until Tybalt, Juliet's hot-blooded cousin, challenges Romeo to a duel for appearing at the Capulets' ball in disguise. Though no one is aware of the marriage yet, Romeo refuses to fight Tybalt since they are now kinsmen. Mercutio is incensed by Tybalt's insolence, and accepts the duel on Romeo's behalf. In the ensuing scuffle, Mercutio is fatally wounded when Romeo tries to separate them. Romeo, angered by his friend's death, pursues and slays Tybalt, then flees.

The Reconciliation of the Montagues and Capulets (1854) by Frederic Leighton

Despite his promise to call for the head of the wrong-doers, the Prince merely exiles Romeo from Verona, reasoning that Tybalt first killed Mercutio, and that Romeo merely carried out a just punishment of death to Tybalt, although without legal authority. Juliet grieves at the news, and Lord Capulet, misinterpreting her grief, agrees to engage her to marry Paris in three days' time, threatening to disown her if she does not. The Nurse, once Juliet's confidante, now tells her she should discard the exiled Romeo and comply. Juliet desperately visits Friar Lawrence for help. He offers her a drug which will put her into a death-like coma for forty-two hours. She is to take it, and, when discovered apparently dead, she will be laid in the family crypt. While in her sleep, the Friar will send a messenger to inform Romeo, so that she can rejoin him when she awakes.

The messenger, however, does not reach Romeo. Romeo instead learns of Juliet's "death" from his servant Balthasar. Grief-stricken, he buys poison from an apothecary, returns to Verona in secret, and visits the Capulet crypt. He encounters Paris, who has come to mourn Juliet privately. Paris confronts Romeo, believing him to be a vandal, and in the ensuing battle Romeo kills Paris. He then says his final words to the comatose Juliet and drinks the poison to commit suicide. Juliet then awakes. Friar Lawrence arrives and, aware of the cause of the tragedy, begs Juliet to leave, but she refuses. At the side of Romeo's dead body, she stabs herself with her lover's dagger.

The feuding families and the Prince meet at the tomb to find the three dead. In explanation, Friar Lawrence recounts the story of the two lovers. Montague reveals that his wife has died of grief after hearing of her son's exile. The families are reconciled by their children's deaths and agree to end their violent feud. The play ends with the Prince's brief elegy for the lovers: "For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo."

 

[edit] Analysis

Romeo at Juliet's Deathbed, by Johann Heinrich Füssli

 

[edit] Dramatic structure

Shakespeare shows his dramatic skill freely in Romeo and Juliet, providing intense moments of shift between comedy and tragedy. Before Mercutio's death in Act three, the play is largely a comedy.[19] After his accidental demise, the play suddenly becomes very serious and takes on more of a tragic tone. Still, the fact that Romeo is banished, rather than executed, offers a hope that things will work out. When Friar Lawrence offers Juliet a plan to reunite her with Romeo the audience still has a reason to believe that all will end well. They are in a "breathless state of suspense" by the opening of the last scene in the tomb: If Romeo is delayed long enough for the Friar to arrive, he and Juliet may yet be saved.[20] This only makes it all the more tragic when everything falls apart in the end.[21]

Shakespeare also uses subplots to offer a clearer view of the actions of the main characters, and provide an axis around which the main plot turns. For example, when the play begins, Romeo is in love with Rosaline, who has refused all of his advances. Romeo's infatuation with her stands in obvious contrast to his later love for Juliet. This provides a comparison through which the audience can see the seriousness of Romeo and Juliet's love and marriage. Paris' love for Juliet also sets up a contrast between Juliet's feelings for him and her feelings for Romeo. The formal language she uses around Paris, as well as the way she talks about him to her Nurse, show that her feelings clearly lie with Romeo. Beyond this, the sub-plot of the Montague-Capulet feud overarches the whole play, providing an atmosphere of hate that is the main contributor to the play's tragic end.[21]

Shakespeare gave Juliet's nurse a unique style of blank verse in her dialogue.

 

[edit] Language

Shakespeare uses a large variety of poetic forms throughout the play. He begins with a 14-line prologue by a Chorus in the form of a Shakespearean sonnet. Like this sonnet much of Romeo and Juliet is written in iambic pentameter, with ten syllables of alternating stress in each line. However, the most common form used is blank verse, a more fluid, nonstructured approach, although Shakespeare uses this form less often in this play than in his later plays. In choosing forms, Shakespeare matches the poetry to the character who uses it. Friar Laurence, for example, uses sermon and sententiae forms, and the Nurse uses a unique blank verse form that closely matches colloquial speech. Each of these forms is also moulded and matched to the emotion of the scene the character occupies. For example, when Romeo talks about Rosaline earlier in the play, he uses the Petrarchan sonnet form. Petrarchan sonnets were often used by men at the time to exaggerate the beauty of women who were impossible for them to attain, as in Romeo's situation with Rosaline. This sonnet form is also used by Lady Capulet to describe Count Paris to Juliet as a handsome man. When Romeo and Juliet meet, the poetic form changes from the Petrarchan (which was becoming archaic in Shakespeare's day) to a then more contemporary sonnet form, using "pilgrims" and "saints" as metaphors. Finally, when the two meet on the balcony, Romeo attempts to use the sonnet form to pledge his love, but Juliet breaks it by saying "Dost thou love me?"[22] By doing this, she searches for true expression, rather than a poetic exaggeration of their love. Juliet uses monosyllabic words with Romeo, but uses formal language with Paris.[23] Other forms in the play include an epithalamium by Juliet, a rhapsody in Mercutio's Queen Mab speech, and an elegy by Paris. Shakespeare saves his prose style most often for the common people in the play, though at times for other characters, such as Mercutio.[24]

 

[edit] Themes and motifs

Scholars have found it extremely difficult to assign one specific, over-arching theme to the play. Proposals for a main theme include a discovery by the characters that human beings are neither wholly good nor wholly evil, but instead are more or less alike,[25] awaking out of a dream and into reality, the danger of hasty action, or the power of tragic fate. None of these have widespread support. However, even if an overall theme cannot be found it is clear that the play is full of several small, thematic elements which intertwine in complex ways. Several of those which are most often debated by scholars are discussed below.[26]

 

[edit] Love

Romeo and Juliet statue in Central Park in New York City.

Romeo and Juliet is sometimes considered to have no unifying theme, save that of young love.[25] In fact, the characters in it have become emblems of all who die young for their lovers. Since it is such an obvious subject of the play, several scholars have explored the language and historical context behind the romance of the play.[27]

On their first meeting, Romeo and Juliet use a form of communication recommended by many etiquette authors in Shakespeare's day: metaphor. By using metaphors of saints and sins, Romeo can test Juliet's feelings for him in a non-threatening way. This method was recommended by Baldassare Castiglione (whose works had been translated into English by this time). He pointed out that if a man used a metaphor as an invitation, the woman could pretend she did not understand the man, and the man could take the hint and back away without losing his honour. Juliet, however, makes it clear that she is interested in Romeo by playing along with his metaphor. Later, in the balcony scene, Shakespeare has Romeo overhear Juliet's declaration of love for him. In Brooke's version of the story, her declaration is done in her bedroom, alone. By bringing Romeo into the scene to eavesdrop, Shakespeare breaks from the normal sequence of courtship. Usually, a woman was required to play hard to get, to be sure that her suitor was sincere. Breaking this rule, however, serves to speed along the plot. The lovers are able to skip a lengthy part of wooing, and move on to plain talk about their relationship—developing into an agreement to be married after knowing each other for only one night.[27] In the final suicide scene, there is a contradiction in the message - in Christianity, suiciders are condemned to hell, whereas people who die to be with their loves under the "Religion of Love" are joined with their loves in paradise. Romeo and Juliet's love seems to be expressing the "Religion of Love" view rather than the Christian view. Another point is that although their love is passionate, it is only consummated in marriage, which prevents them from losing the audience's sympathy.[28]

The play arguably equates love and sex with death. Throughout the story, both Romeo and Juliet, along with the other characters, fantasize about it as a dark being, often equating him with a lover. Capulet, for example, when he first discovers Juliet's (faked) death, describes it as having deflowered his daughter. Juliet later even compares Romeo to death in an erotic way. One of the strongest examples of this in the play is in Juliet's suicide, when she says, grabbing Romeo's dagger, "O happy dagger! / ...This is thy sheath / there rust, and let me die." The dagger here can be a sort of phallus of Romeo, with Juliet being its sheath in death, a strong sexual symbol.[29]

 

[edit] Fate and chance

""O, I am fortune's fool!"
—Romeo, Act 3, Scene 1

Scholars are divided on the role of fate in the play. No consensus exists on whether the characters are truly fated to die together no matter what, or whether the events take place by a series of unlucky chances. Arguments in favour of fate often refer to the description of the lovers as "star-cross'd".[30] This phrase seems to hint that the stars have predetermined the lovers' future.[31] Another scholar of the fate persuasion, Draper, points out the parallels between the Elizabethan belief in humours and the main characters of the play (for example, Tybalt as a choleric). Interpreting the text in the light of the Elizabethan science of humourism reduces the amount of plot attributed to chance by modern audiences.[32] Still, other scholars see the play as a mere series of unlucky chances—many to such a degree that they do not see it as a tragedy at all, but an emotional melodrama.[32] Nevo believes the high degree to which chance is stressed in the narrative makes Romeo and Juliet a "lesser tragedy" of happenstance, not of character. For example, Romeo's challenging Tybalt is not impulsive, it is, after Mercutio's death, the expected action to take. In this scene, Nevo reads Romeo as being aware of the dangers of flouting social norms, identity and commitments. He makes the choice to kill, not because of a tragic flaw, but because of circumstance.[33]

 

[edit] Light and dark

""In Romeo and Juliet...the dominating image is light, every form and manifestation of it; the sun, moon, stars, fire, lightning, the flash of gunpowder, and the reflected light of beauty and of love; while by contrast we have night, darkness, clouds, rain, mist, and smoke.""
—Caroline Spurgeon[34]

Scholars have long noted Shakespeare's widespread use of light and dark imagery throughout the play. The light theme was initially taken to be "symbolic of the natural beauty of young love", an idea beginning in Caroline Spurgeon's work Shakespeare's Imagery and What It Tells Us, although the perceived meaning has since its publication branched in several directions.[33][34] For example, both Romeo and Juliet see the other as light in a surrounding darkness. Romeo describes Juliet as being like the sun,[35] brighter than a torch,[36] a jewel sparkling in the night,[37] and a bright angel among dark clouds.[38] Even when she lies apparently dead in the tomb, he says her "beauty makes / This vault a feasting presence full of light."[39] Juliet describes Romeo as "day in night" and "Whiter than snow upon a raven's back."[40][41] This contrast of light and dark can be expanded as symbols—contrasting love and hate, youth and age in a metaphoric way.[33] Sometimes these intertwining metaphors create dramatic irony. For example, Romeo and Juliet's love is a light in the midst of the darkness of the hate around them, but all of their activity together is done in night and darkness, while all of the feuding is done in broad daylight. This paradox of imagery adds atmosphere to the moral dilemma facing the two lovers: loyalty to family or loyalty to love. At the end of the story, when the morning is gloomy and the sun hiding its face for sorrow, light and dark have returned to their proper places, the outward darkness reflecting the true, inner darkness of the family feud out of sorrow for the lovers. All characters now recognize their folly in light of recent events, and things return to the natural order, thanks to the love of Romeo and Juliet.[34] The "light" theme in the play is also heavily connected to the theme of time, since light was a convenient way for Shakespeare to express the passage of time through descriptions of the sun, moon, and stars.[42]

 

[edit] Time

""These times of woe afford no time to woo.""
—Paris, Act 3, Scene 4

Time plays an important role in the language and plot of the play. Both Romeo and Juliet struggle to maintain as imaginary world void of time in the face of the harsh realities that surround them. For instance, when Romeo attempts to swear his love to Juliet by the moon, Juliet tells him not to, as it is known to be inconstant over time, and she does not desire this of him. From the very beginning, the lovers are designated as "star-cross'd"[43] referring to an astrologic belief which is heavily connected to time. Stars were thought to control the fates of men, and as time passed, stars would move along their course in the sky, also charting the course of human lives below. Romeo speaks of a foreboding he feels in the stars movements' early in the play, and when he learns of Juliet's death, he defies the stars' course for him.[44][32]

A "haste theme" can be considered as fundamental to the play.[42] For example, the action of Romeo and Juliet spans a period of four to six days, in contrast to Brooke's poem's spanning nine months. Scholars such as Tanselle believe that time was "especially important to Shakespeare" in this play, as he used references to "short-time" for the young lovers as opposed to references to "long-time" for the "older generation" to highlight "a headlong rush towards doom".[42] Romeo and Juliet fight time to make their love to last forever. In the end, the only way they see to defeat time is through a noteworthy death which makes them immortal through art.[45]

Time is heavily connected to the theme of light and dark as well. The play is said in the Prologue to be about two hours long, creating a problem for any playwright wishing to express longer amounts of time.[45] In Shakespeare's day, plays were often performed at noon in broad daylight. This forced the playwright to use words to create the illusion of day and night in his plays. Shakespeare uses references to the night and day, the stars, the moon, and the sun to create this illusion. He also has characters frequently refer to days of the week and specific hours to help the audience understand that time has passed in the story. All in all, no fewer than 103 references to time are found in the play, adding to this illusion of its passage.[46][47]

 

[edit] Other approaches

 

[edit] Psychoanalytic

Psychoanalytic critics focus largely on Romeo's relationships with Rosaline and Juliet, as well as the looming image of inevitable death.[48] Romeo and Juliet is not considered to be extremely psychologically complex, and sympathetic psychoanalytic readings of the play make the tragic male experience equivalent with sicknesses.[49] The first line of criticism argues that Shakespeare is in love with Rosaline and Juliet because she is the all-present, all-powerful mother which fills a void. According to this theory, this void was caused by the negligence of his mother. Another theory argues that the feud between the families provides a source of phallic expression for the male Capulets and Montagues. This sets up a system where patriarchal order is in power. When the sons are married, rather than focusing on the wife, they are still owed an obligation to their father through the feud. This conflict between obligation to the father (the family name) and the wife (the feminine), determines the course of the play. Some critics argue this hatred is the sole cause of Romeo and Juliet's passion for each other. The fear of death and the knowledge of the danger of their relationship is in this view channelled into a romantic passion.[48]

Feminist literary critics have pointed out Juliet's dependence on male characters, such as Friar Laurence and Romeo.

 

[edit] Feminist

Feminist critics argue that the blame for the family feud lies in Verona's patriarchal society. In this view, the strict, masculine code of violence imposed on Romeo is the main force driving the tragedy to its end. When Tybalt kills Mercutio, for example, Romeo shifts into this violent mode, regretting that Juliet has made him so "effeminate".[50] In this view, the younger males "become men" by engaging in violence on behalf of their fathers, or in the case of the servants, their masters. The feud is also linked to male virility, as the joke about the maid's heads shows.[51] Juliet also submits to a female code of docility by allowing others, such as the Friar, to solve her problems for her. Other critics, such as Dympna Callaghan, look at the play's feminism from a more historicist angle. They take into account the fact that the play is written during a time when the patriarchal order was being challenged by several forces, most notably the rise of Puritanism. When Juliet dodges her father's attempt to force her to marry a man she has no feeling for, she is successfully challenging the patriarchal order in a way that would not have been possible at an earlier time.[52]

 

[edit] Gender studies

Gender studies critics largely question the sexuality of two characters, Mercutio and Romeo. From the perspective of this form of criticism, the difference between the two character's friendship and sexual love is discussed heavily in the play. Mercutio's friendship with Romeo, for example, leads to several friendly conversations, including ones on the subject of Romeo's phallus. This would seem to suggest traces of homoeroticism.[53] Romeo, as well, admits traces of the same in the manner of his love for Rosaline and Juliet. Rosaline, for example, is distant and unavailable, bringing no hope of offspring. As Benvolio argues, she is best replaced by someone who will reciprocate. Shakespeare's procreation sonnets describe another young man who, like Romeo, is having trouble creating offspring and who is homosexual. Gender critics believe that Shakespeare may have used Rosaline as a way to express homosexual problems of procreation in an acceptable way. In this view, when Juliet says "...that which we call a rose [or Rosaline] / By any other name would smell as sweet",[54] she may be raising the question of whether there is any difference between the beauty of a man and the beauty of a woman.[55]

 

[edit] Influences

Romeo and Juliet has had a strong influence on subsequent literature. For example, until this play romance had not been viewed as a worthy topic for tragedy.[56] The play directly influenced several literary works, both in Shakespeare's own day through the works of Francis Beaumont and John Fletcher,[57] and later works such as those of Charles Dickens.[58]

The play has also influenced world culture, specifically with regard to romance and relationships. For example, the word "Romeo" has become synonymous with "male lover" in English.[59] The juliet cap, worn either close to the scalp as a small headpiece or as a wedding headband to hold the bridal veil, was so named because of the actresses who wore it on stage in performances of the play.[60][61] It has inspired the name of a psychological problem between couples, called "The Romeo and Juliet Effect". This title is used to describe relationships which suffer divisions because of hatred between partners' parents.[62] More recently, scholars have described the play as having a unique adaptive and iconic ability, causing its characters to transcend the original texts and project themselves into the modern world. For example, Romeo and Juliet are mentioned in a song by Sublime titled Romeo, which portrays the Montague as a modern character pining for love in a modern way. Both characters have become symbols of love, teenage struggles, resistance to authority, and doers of the forbidden. Songs such as sublime take advantage of the influence these characters have had by communicating through them to achieve their ends.[63]

 

[edit] Performances and adaptations

Richard Burbage, probably one of the first actors to portray Romeo.[64]

 

[edit] Stage history

 

[edit] Shakespeare's day

Romeo and Juliet ranks with Hamlet as one of Shakespeare's most-performed plays. Its many adaptations have made it today one of his more popular and famous stories.[65] Even in Shakespeare's lifetime it was a popular play. Gary Taylor measures it as the sixth most popular of Shakespeare's plays, in the period after the death of Marlowe and Kyd but before the ascendancy of Jonson during which Shakespeare was London's dominant playwright.[66] The exact date of the first performance of Shakespeare's Romeo and Juliet, however, is unknown. The First Quarto, printed in 1597, says that "it hath been often (and with great applause) plaid publiquely", setting the first performance prior to that date. The Lord Chamberlain's Men were certainly the first to perform it. Besides their strong connections with Shakespeare, the Second Quarto actually names one of its actors, Will Kemp, instead of Peter in a line in Act five. Thus, Richard Burbage was probably the first Romeo, being the company's leading actor, and Master Robert Goffe (a male) the first Juliet.[67]

Mary Saunderson, probably the first woman to play Juliet professionally.

 

[edit] The Restoration

After the theatres re-opened in the Restoration, Sir William Davenant staged a 1662 production in which Henry Harris played Romeo, Thomas Betterton was Mercutio, and Betterton's wife Mary Saunderson played Juliet.[68] (Mrs. Saunderson was probably the first female to play Juliet professionally.[69]) This play was criticized by Samuel Pepys as the worst he had ever heard. Versions immediately following this were changed to tragicomedies, where the two lovers did not die in the end.[69] Thomas Otway's adaptation The History and Fall of Caius Marius, one of the more extreme of the Restoration versions of Shakespeare, debuted in 1680. The scene is shifted from Renaissance Verona to ancient Rome; Romeo is Marius, Juliet is Lavinia, the feud is between patricians and plebeians; Juliet/Lavina wakes from her potion before Romeo/Marius dies. Otway's version was a hit, and was acted for the next seventy years. It altered the sexual language of the play as well, toning down the Queen Mab speech, for example.[69] Theophilus Cibber mounted his own adaptation in 1744, followed by David Garrick's in 1748. Both Cibber and Garrick used variations on Otway's innovation in the tomb scene.[70] These versions also eliminated elements deemed inappropriate for the time. For example, Garrick's version transferred all language describing Rosaline to Juliet, in order to heighten the idea of faithfulness and downplay the love-at-first-sight theme.[71][72] In 1750 a "Battle of the Romeos" began, with Spranger Barry and Susannah Maria Arne (Mrs. Theophilus Cibber) at Covent Garden versus David Garrick and George Anne Bellamy at Drury Lane.[73]

 

[edit] 19th century

Garrick's altered version of the play was very popular, and ran for nearly a century.[74] Not until 1845 did Shakespeare's original returned to the stage in the United States (with the sisters Charlotte and Susan Cushman as Romeo and Juliet),[75][76] and in 1847 in Britain (Samuel Phelps at Sadler's Wells).[77] Saunders actively reverted Garrick's additions and changes to the original, and adhered to Shakespeare's version, beginning a string of eighty-four performances. Her portrayal of Romeo was considered genius by many, as she called more attention to Romeo's character than other's, making the play largely his tragedy. Cushman's success broke the Garrick tradition and paved the way for later plays.[78] Henry Irving's 1882 production at the Lyceum Theatre is considered an archetype of his "pictorial" style, placing the action on elaborate sets. Irving himself played Romeo, and Ellen Terry played Juliet.[79] In 1895, actor Forbes-Robertson took over for Irving, and laid the groundwork for a more natural portrayal of Shakespeare that remains popular today. Forbes-Robertson avoided the showiness of Irving and instead portrayed a down-to-earth Romeo, expressing the poetic dialogue as realistic prose and avoiding melodramatic flourish. Meanwhile,, American theaters began performing the play, eventually rivalling their British counterparts with the likes of Edwin Booth (brother to John Wilkes Booth) and Mary McVicker as Romeo and Juliet. The play found popularity throughout continental Europe, as well.[80]

 

[edit] 20th century

John Gielgud among the more famous actors of the twentieth century to play Romeo and Mercutio on stage

In one of the most notable twentieth century performances, staged by John Gielgud at the New Theatre in 1935, Gielgud and Laurence Olivier played the roles of Romeo and Mercutio, exchanging roles six weeks into the run, with Peggy Ashcroft as Juliet.[81] Gielgud used a scholarly combination of Q1 and Q2 texts, omitting only minor portions of the originals, such as the second Chorus. He also organized the set and costumes to match as closely as possible to the Elizabethan period. His efforts were a huge success at the box office, and set the stage for increased historical realism in later plays. Meanwhile, Peter Brook's 1947 version was the beginning of a different style of Romeo and Juliet performances. Brook was less concerned with realism, and more concerned with translating the play into a form that could communicate with the more modern world. He argued, "A production is only correct at the moment of its correctness, and only good at the moment of its success."[82] Other notable twentieth century productions include Guthrie McClintic's 1934 Broadway staging in which Katharine Cornell had a triumph as Juliet opposite Basil Rathbone as Romeo and Edith Evans (who also played the role in the Gielgud production) as the Nurse. Cornell later revived the production with Maurice Evans as Romeo and Ralph Richardson as Mercutio, both making their Broadway debuts. Franco Zeffirelli mounted a legendary staging for the Old Vic in 1960 with John Stride and Judi Dench that served as the basis for his 1968 film.[83] Zefferalli borrowed from Brook's ideas, altogether removing nearly a third of the play's text in order to make it more accessible to a contemporary audience. He also paid close attention to detail, making sure that nothing which would add to the realism of the performance was neglected. Zefferelli's performances were so successful worldwide that he made a film of the play in 1968.[84]

More recent professional performances have grown more and more adaptive to the contemporary world. For example, the prestigious Royal Shakespeare Company developed a 1986 version of the play set in present-day Verona, Italy. Switchblades replace swords, feasts and balls become drug-laden rock parties, and Romeo commits suicide by hypodermic needle. Later, in 1997, the Folger Shakespeare Theatre produced another modern version, this time set in a typical suburban world. Romeo sneaks into the Capulet barbecue to meet Juliet, and Juliet discovers Tybalt's death while in class at school.[85] Other contemporary performances give the play a well-known historical setting, enabling audiences to understand, and perhaps to reflect upon, the underlying conflicts. For example, adaptations have been set in the midst of the Israeli-Palestinian conflict,[86] in the apartheid era in South Africa,[87] and in the aftermath of the Pueblo Revolt.[88] Among the most famous of such adaptations is Peter Ustinov's 1956 comic adaptation, Romanoff and Juliet, set in a fictional mid-European country in the depths of the Cold War.[89]

Several ballet versions of the play have developed, including this one starring Tamara Kasarvina and Serge Lifar.

 

[edit] Music

Roméo et Juliette by Berlioz is a "symphonie dramatique", a large scale work in three parts for mixed voices, chorus and orchestra, premiered in 1839.[90] The Romeo and Juliet Fantasy Overture (1869, revised 1870 and 1880), by Tchaikovsky is a long symphonic poem, containing the famous melody known as the "love theme".[91]

At least 24 operas have been based on Romeo and Juliet. The best-known are Gounod's Roméo et Juliette (1867, libretto by Jules Barbier and Michel Carré)[92]) and Bellini's I Capuleti e i Montecchi.[93] Bellini's opera has sometimes been judged unfavorably because of its perceived liberties with Shakespeare; however, Bellini and his librettist, Felice Romani, worked from Italian sources - principally Romani's libretto for an opera by Nicola Vaccai - rather than directly adapting Shakespeare's play.[94] In 2004, American composer Lee Hoiby adapted Romeo and Juliet for an opera of the same name.[95] Several ballet versions have also been composed; among the better-known is Prokofiev's Romeo and Juliet, first performed in 1938.[96]

The play led to a number of musical theatre adaptations, the most famous of which was West Side Story with music by Leonard Bernstein and lyrics by Stephen Sondheim. It debuted on Broadway in 1957 and in London's West End in 1958, and became a popular film in 1961. This version updated the setting to mid-20th century New York City, and the warring families to ethnic gangs.[97] Other musical adaptations include Terrence Mann's 1999 rock musical William Shakespeare's Romeo and Juliet, co-written with Jerome Korman,[98] Gérard Presgurvic's 2001 Roméo et Juliette, de la Haine à l'Amour and Riccardo Cocciante's 2007 Giulietta & Romeo.[99]

 

[edit] Screen

Leonard Whiting as Romeo and Olivia Hussey as Juliet in Franco Zeffirelli's 1968 film version.

Shakespeare's play has been filmed numerous times.[100] In putting Romeo and Juliet on screen, the director must set the action in a social context that illuminates the characters, and mediates between the Renaissance play and modern audiences.[101] George Cukor, in 1970, commented on why his "stately" and "stodgy" 1936 film had not stood the test of time, saying that if he had the opportunity to make it again he would "get the garlic and the mediterranean into it".[102] Yet that performance (featuring Norma Shearer and Leslie Howard, with a combined age over 75, as the teenage lovers) had garnered no fewer than four Oscar nominations.[102]

The films' openings highlight each director's care to establish authenticity: Cukor introduces his characters in a shot of a scene played on a proscenium stage; Renato Castellani's 1954 version opens with John Gielgud, famous as a stage Romeo, as the Prologue in Elizabethan doublet and hose; Zeffirelli sets his scene with an overview of Verona, and his Prologue, in voiceover, was another famous stage Romeo: Laurence Olivier. In contrast, Romeo + Juliet in 1996 was targeted at a young audience, and opens with images of television and print journalism.[102]

A particular difficulty for the screen-writer arises towards the end of the fourth act, where Shakespeare's play requires considerable compression to be effective on the big screen, without giving the impression of "cutting to the chase".[103] In Franco Zeffirelli's 1968 version, Juliet's return home from the Friar's cell, her submission to her father and the preparation for the wedding are drastically abbreviated, and similarly the tomb scene is cut short: Paris does not appear at all, and Benvolio (in the Balthazar role) is sent away but is not threatened.[104] In Baz Luhrmann's Romeo + Juliet, the screenplay allows Juliet to witness Romeo's death, and the role of the watch is cut, permitting Friar Lawrence to remain with Juliet and to be taken by surprise by her sudden suicide.[105]

In addition, several re-workings of the story have also been filmed. Shakespeare in Love (1998) attempts tell the story of how Shakespeare came up with the play, placing him in the midst of his own tragic romance as he writes it. The movie creates other parallels to the play as well, such as a quarrel between two playhouses, The Curtain and The Rose, and an antagonist with similarities to both Count Paris and Tybalt.[106] Romeo Must Die (2000) uses elements of the plot to introduce Jet Li to an American audience, with Asian Americans as Montagues and African Americans as Capulets.[107] The most recent screen adaptation to garner worldwide attention is Disney's High School Musical (2006), which began as a made-for-tv Disney movie and was subsequently turned into a live stage musical and touring concert. According to executive producer Bill Borden, "Our story line is maybe not the most original or creative, but it's Shakespearean," said Borden, who described the plot as a modern version of Romeo and Juliet. "We took from the best."[108] In the show, the two young love interests, Troy and Gabriella, are from rival cliques, not rival gangs.[109] They resist the wishes of their families and their peers to be together, and try-out for the spring musical that is dividing the school. In David Simpatico's stage version, the title of the musical (unnamed in the movie), was changed to Juliet and Romeo. Due to the common themes of peer pressure and rivalry, High School Musical is now referenced in various high school Romeo and Juliet teaching literature.[110]

 

[edit] References

  1. ^ Arthur J. Roberts (February 1902). "The Sources of Romeo and Juliet". Modern Language Notes 17 (2): 41-44. 
  2. ^ N. H. Keeble "York Notes on Romeo and Juliet" (Longman, 1980) p.18
  3. ^ a b Moore, Olin. "Bandello and Clizia." Modern Language Notes 52 (1937): 38-44.
  4. ^ Madeleine Doran, Endeavors of Art. Madison: University of Wisconsin Press, 1954: 132.
  5. ^ Gibbons, Brian. Romeo and Juliet. London: Methuen, 1980. pg. 32-33. ISBN 0-416-17850-2
  6. ^ a b Hosley, Richard, editor. Romeo and Juliet. New Haven: Yale University Press, 168.
  7. ^ a b Gibbons, pg. 34
  8. ^ Moore, Olin H. "The Origins of the Legend of Romeo and Juliet in Italy" Speculum. (July 1930) 5.3 pgs. 264-277
  9. ^ Furness, Henry Howard (ed). A New Variorum Edition of Shakespeare: Romeo and Juliet. New York:Dover Publications, Inc. 1963.
  10. ^ Gibbons, pgs. 36-37
  11. ^ Draper, John W. "The Date of Romeo and Juliet." The Review of English Studies (Jan 1949) 25.97 pgs. 55-57
  12. ^ Gibbons, pgs. 26-31
  13. ^ a b c T. J. B Spencer (ed.) The New Penguin Shakespeare "Romeo and Juliet" (Penguin, London, 1967) "An account of the Text" p.284
  14. ^ a b Halio, Jay. Romeo and Juliet. Westport: Greenwood Press, 1998. pg. 1 ISBN 0-313-30089-5
  15. ^ Jay, pg. 2
  16. ^ Gibbons, pg. 21
  17. ^ Gibbons, ix
  18. ^ Jay, pg. 8-9
  19. ^ Shapiro, Stephen A. "Romeo and Juliet: Reversals, Contraries, Transformations, and Ambivalence." College English. 25.7 (April 1964) pp. 498-501 doi:10.2307/373235
  20. ^ Bonnard, Georges A. "Romeo and Juliet: A Possible Significance?." The Review of English Studies: New Series. 2.8 (October 1951) pp. 319-327
  21. ^ a b Halio, pgs. 20-30
  22. ^ II.ii.90
  23. ^ Levin, Harry. "Form and Formality in Romeo and Juliet."Shakespeare Quarterly. 11.1 (Winter, 1960) pp. 3-11
  24. ^ Halio, pgs. 48-60
  25. ^ a b Bowling, Lawrence Edward. "The Thematic Framework of Romeo and Juliet." PMLA. 64.1 (Mar 1949) pp. 208-220 doi:10.2307/459678
  26. ^ Halio, pg. 65
  27. ^ a b Honegger, T. "'Wouldst thou withdraw love's faithful vow?' The negotiation of love in the orchard scene - (Romeo and Juliet Act II)" Journal of Historical Pragmatics. 2006 7.1 pgs. 73-88
  28. ^ Siegel, Paul N. "Christianity and the Religion of Love in Romeo and Juliet." Shakespeare Quarterly. 12.4 (Autumn 1961) pp. 371-392 doi:10.2307/2867455
  29. ^ C. G., MacKenzie. "Love, sex and death in 'Romeo and Juliet'." English Studies (February 2007) 88.1 pgs. 22-42
  30. ^ Romeo and Juliet, Prologue
  31. ^ Evans, Bertrand. "The Brevity of Friar Laurence." PMLA 65.5 (September 1950): 841-865.
  32. ^ a b c Draper, J. W. "Shakespeare's 'Star-Crossed Lovers'." The Review of English Studies. 15.57 (Jan 1939) pp. 16-34
  33. ^ a b c Nevo, Ruth. "Tragic Form in Romeo and Juliet." Studies in English Literature, 1500-1900: Elizabethan and Jacobean Drama. 9.2 (Spring 1969) pp. 241-258 doi:10.2307/449778
  34. ^ a b c Parker, D. H. "Light and Dark Imagery in Romeo and Juliet." Queen's Quarterly. 1968 75.4 pgs. 663-674
  35. ^ II.ii
  36. ^ I.v.42
  37. ^ I.v.44-45
  38. ^ II.ii.26-32
  39. ^ I.v.85-86
  40. ^ III.ii.17-19
  41. ^ Halio, pgs. 55-56
  42. ^ a b c Tanselle, G. Thomas. "Time in Romeo and Juliet." Shakespeare Quarterly. 15.4 (Autumn 1964) pp. 349-361 doi:10.2307/2868092
  43. ^ Prologue
  44. ^ Muir, Kenneth. Shakespeare's Tragic Sequence. New York: Routledge, 2005. pgs. 34-41. ISBN 0415353254
  45. ^ a b Lucking, D. "Uncomfortable time in Romeo and Juliet." English Studies. (April 2001) 82.2 pgs. 115-26. ISSN: 0013-838X
  46. ^ Halio, pgs. 55-58
  47. ^ Driver, Tom F. "The Shakespearian Clock: Time and the Vision of Reality in Romeo and Juliet and the Tempest." Shakespeare Quarterly. (October 1964) 15.4 pgs. 363-370
  48. ^ a b Halio, pgs. 81-87
  49. ^ Appelbaum, Robert. "'Standing to the Wall': The Pressures of Masculinity in Romeo and Juliet" Shakespeare Quarterly. 48.3 (Autumn, 1997) pp. 251-272
  50. ^ III.i.112
  51. ^ Kahn, Coppelia. "Coming of Age in Verona." Modern Language Studies. 8.1 (Winter, 1977-1978) pp. 5-22
  52. ^ Halio, pg. 87-92
  53. ^ Halio, pgs. 85-87
  54. ^ Act 2 Scene 2
  55. ^ Goldberg, Jonathan. Queering the Renaissance. Durham: Duke University Press (1994), 221-227. ISBN 0-8223-1385-5
  56. ^ Levenson, Jill L (2000) (ed.). Introduction. Romeo and Juliet. William Shakespeare. Oxford: Oxford University Press, 49–50. ISBN 0192814966.
  57. ^ Mckeithan, David. Debt to Shakespeare in the Beaumont and Fletcher Plays. City: Ams Pr Inc, 1970. ISBN 0404041345
  58. ^ Muir, Kenneth. Shakespeare's Tragic Sequence. New York: Routledge, 2005. pgs. 352-362. ISBN 052145526X.
  59. ^ Romeo. Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster. Retrieved on 2007-08-11.
  60. ^ Hollander, Anne. Seeing through Clothes. Berkeley: University of California Press, 1993. pg. 305 ISBN 0520082311
  61. ^ "Juliet Cap." Oxford English Dictionary Online. 2nd Ed. Oxford University Press: 1989
  62. ^ Hinde, Robert. Relationships. East Sussex: Psychology Press, 1997. ISBN 0863777066
  63. ^ Reynolds, Bryan and Janna Segal. "Fugitive Explorations in Romeo and Juliet : Transversal Travels through R&Jspace." Journal for Early Modern Cultural Studies. (Jan 2005) 5.2. pgs. 37-70
  64. ^ Halio, 97
  65. ^ Halio, pg. ix
  66. ^ Gary Taylor "Shakespeare Plays on Renaissance Stages" in Stanley Wells and Sarah Stanton (eds.) "The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage" (Cambridge University Press, 2002) p.18. The five more popular plays, in descending order, are Henry VI, Part 1, Richard III, Pericles, Hamlet and Richard II
  67. ^ Halio, 97
  68. ^ Van Lennep, William, editor. The London Stage, 1660-1800. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1965: 1:48.
  69. ^ a b c Halio, 100
  70. ^ Jean I. Marsden "Shakespeare from the Restoration to Garrick" in Stanley Wells and Sarah Stanton (eds.) "The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage" (Cambridge University Press, 2002) pp.26-27
  71. ^ Branam, George C. "The Genesis of David Garrick's Romeo and Juliet." Shakespeare Quarterly 35.2 (July 1984): 170-179.
  72. ^ Stone, George Winchester, Jr. "Romeo and Juliet: The Source of its Modern Stage Career." Shakespeare Quarterly 15.2 (April 1964): 191-206.
  73. ^ Pedicord, Harry William. The Theatrical Public in the Time of David Garrick. New York: King's Crown Press, 1954: 14.
  74. ^ Halio, 101
  75. ^ Charlotte Saunders Cushman played Romeo 54 years before Sarah Bernhardt played Hamlet.
  76. ^ Penny Gay "Women and Shakespearean Performance" in Stanley Wells and Sarah Stanton (eds.) "The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage" (Cambridge University Press, 2002) p.162
  77. ^ F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564-1964, Baltimore, Penguin, 1964; pp. 125, 365, 420.
  78. ^ Halio, 102
  79. ^ Richard W. Scooch "Pictorial Shakespeare" in Stanley Wells and Sarah Stanton (eds.) "The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage" (Cambridge University Press, 2002) pp.62-63
  80. ^ Halio, 104-105
  81. ^ Robert Smallwood "Twentieth-century Performance" in Stanley Wells and Sarah Stanton (eds.) "The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage" (Cambridge University Press, 2002) p.102
  82. ^ Halio, 107
  83. ^ Levinson, Jill, ed. Romeo and Juliet (Oxford: Oxford University Press, 2000): 87.
  84. ^ Halio, 108-109
  85. ^ Halio, 110-112
  86. ^ Pape, Ilan. "Post-Zionist Critique on Israel and the Palestinians Part III: Popular Culture." Journal of Palestine Studies 26 (1997): 69.
  87. ^ Quince, Rohan. Shakespeare in South Africa: Stage Productions During the Apartheid Era. New York: Peter Lang, 2000: 121-125
  88. ^ Klugman, Deborah. Kino and Teresa review. LA Weekly. Retrieved on 2007-02-17.
  89. ^ Taylor, John Russell. The Angry Theatre: New British Drama. (New York: Hill and Wang, 1962): 18.
  90. ^ Bloom, Peter, ed. The Cambridge Companion to Berlioz (Cambridge: Cambridge University Press, 2000): 178.
  91. ^ Stites, Richard, ed. Culture and Entertainment in Wartime Russia (Bloomington: University of Indiana Press, 1995): 5.
  92. ^ Sadie, Stanley. The New Grove Dictionary of Opera (London: Macmillan, 1992): 31.
  93. ^ Eve R. Meyer (Mar 1968). "Measure for Measure: Shakespeare and Music". Music Educators Journal 54 (7). 
  94. ^ Collins, Michael, "The Literary Background of Bellini's I Capuleti e i Montecchi", Journal of the American Musicological Society 35 (1982): 532-8.
  95. ^ "Lee Hoiby Signs To Schott Music." Press release, 1 July 2006.
  96. ^ Nestyev, Israel. Prokofiev, Florence Jonas, trans (Stanford: Stanford University Press, 1960): 261.
  97. ^ Rodriguez, Clara, editor. Latin Looks: Images of Latinas and Latinos in the U.S. Media (Boulder: Westview Press, 1997): 74).
  98. ^ Ehren, Christine, "Sweet Sorrow: Mann-Korman's Romeo and Juliet Closes Sept. 5 at MN's Ordway" Playbill.com 3 September 1999.
  99. ^ Arafay, Mireia, ed. Books in Motion: Adaptation, Adaptability, Authorship (Amsterdam: Editions Rodolpi, 2005): 186.
  100. ^ Title Search. Internet Movie Database. imdb.com. Retrieved on 2007-08-10.
  101. ^ Tatspaugh, Patricia "The Tragedy of Love on Film" in Jackson, Russell "The Cambridge Companion to Shakespeare on Film" (Cambridge University Press, 2000, ISBN 0-521-63975-1) p.135
  102. ^ a b c Tatspaugh, p.136
  103. ^ Jackson, Russell "From play-script to screenplay" in Jackson, Russell "The Cambridge Companion to Shakespeare on Film" (Cambridge University Press, 2000, ISBN 0-521-63975-1) p.30
  104. ^ Russell, p.30
  105. ^ Russell, p.31
  106. ^ Palmer, Chris. "'What-tongue-shall-smooth-thy-name?' - Recent films of 'Romeo and Juliet' (Shakespeare)." Cambridge Quarterly (2003) 32.1 pgs. 61-76.
  107. ^ Kim, James. "The Legend of the White-and-Yellow Black Man: Global Containment and Triangulated Racial Desire in Romeo Must Die." Camera Obscura. (2004) 19.1 pgs. 150-179
  108. ^ Matea Gold (01). Disney scores kid points with 'High School Musical'. Los Angeles Times. Retrieved on 2007-08-19.
  109. ^ Disney's teenage musical 'phenomenon' premieres in London. Daily Mail (11). Retrieved on 2007-08-19.
  110. ^ HIGH SCHOOL MUSICAL. Teachwithmovies.com (2006). Retrieved on 2007-08-19.

 

[edit] External links

Find more information on Romeo and Juliet by searching Wikipedia's sister projects
  Dictionary definitions from Wiktionary
  Textbooks from Wikibooks
  Quotations from Wikiquote
  Source texts from Wikisource
  Images and media from Commons
  News stories from Wikinews
  Learning resources from Wikiversity
 
Part of a series on William Shakespeare and his works
General information Biography | Style | influence | Reputation | Religion | Sexuality | Shakespearean Authorship Question
Tragedies Antony and Cleopatra | Coriolanus | Hamlet | Julius Caesar | King Lear | Macbeth | Othello | Romeo and Juliet | Timon of Athens | Titus Andronicus | Troilus and Cressida
Comedies All's Well That Ends Well | As You Like It | The Comedy of Errors | Cymbeline | Love's Labour's Lost | Measure for Measure | The Merchant of Venice | The Merry Wives of Windsor | A Midsummer Night's Dream | Much Ado About Nothing | Pericles, Prince of Tyre | The Taming of the Shrew | The Tempest | Twelfth Night, or What You Will | The Two Gentlemen of Verona | The Two Noble Kinsmen | The Winter's Tale
Histories King John | Richard II | Henry IV, Part 1 | Henry IV, Part 2 | Henry V | Henry VI, part 1 | Henry VI, part 2 | Henry VI, part 3 | Richard III | Henry VIII
Poems Sonnets | Venus and Adonis | The Rape of Lucrece | The Passionate Pilgrim | The Phoenix and the Turtle | A Lover's Complaint
Apocrypha and Lost Plays Edward III | Sir Thomas More | Cardenio (lost) | Love's Labour's Won (lost) | The Birth of Merlin | Locrine | The London Prodigal | The Puritan | The Second Maiden's Tragedy | Richard II, Part I: Thomas of Woodstock | Sir John Oldcastle | Thomas Lord Cromwell | A Yorkshire Tragedy | Fair Em | Mucedorus | The Merry Devil of Edmonton | Arden of Faversham | Edmund Ironside | Vortigern and Rowena
Other play information Shakespeare's plays | Shakespearean performances | Chronology of Shakespeare plays | Oxfordian chronology | Shakespeare on screen | Titles based on Shakespeare | List of characters | Problem Plays | List of historical characters | Ghost characters
Questo articolo è rilasciato sotto i termini della GNU Free Documentation License
Esso utilizza materiale tratto da http://it.wikipdia.org/wiki/Romeo_e_Giulietta

Cronologia http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Romeo_e_Giulietta&action=history

Romeo e Giulietta

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

 
 Nota disambigua - Se stai cercando altri riferimenti per questo titolo, vedi Romeo e Giulietta (disambigua).
Romeo e Giulietta
di William Shakespeare
Tragedia in cinque atti
Titolo originale The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet
Lingua originale inglese
Versioni dell'autore in altre lingue {{{Lingua2}}}
Genere Teatro elisabettiano
Fonti letterarie {{{Soggetto}}}
Ambientazione Verona e Mantova nel Cinquecento
Composto nel 1594-1596
Prima assoluta  
Teatro:  
Prima rappresentazione italiana  
Teatro:  
Premi {{{Premi}}}
Versioni successive
 
Personaggi:
  • Escalus, principe di Verona
  • Paride (Paris), giovane nobiluomo, parente del principe
  • Montecchi e Capuleti (Montagues, Capulets), capi di due casate tra loro nemiche
  • Un vecchio, parente dei Capuleti
  • Romeo, figlio del Montecchi
  • Mercuzio (Mercutio), parente del principe e amico di Romeo
  • Benvolio, nipote del Montecchi, cugino di Romeo
  • Tebaldo (Tybalt), nipote di Madonna Capuleti
  • Frate Lorenzo e Frate Giovanni (Friars Laurence e John), francescani
  • Baldassarre (Balthasar), servitore di Romeo
  • Sansone, Gregorio (Sampson, Gregory), servitori del Capuleti
  • Pietro (Peter), servo della balia di Giulietta
  • Abramo (Abram), servitore dei Montecchi
  • Uno speziale
  • Tre musicisti
  • Il paggio di Paride, un altro paggio e un Uffiziale
  • Madonna Montecchi, moglie di Montecchi e madre di Romeo
  • Madonna Capuleti moglie del Capuleti e madre di Giulietta
  • Giulietta (Juliet), figlia del Capuleti
  • La nutrice di Giulietta
  • Cittadini di Verona, Congiunti delle due famiglie, Guardie, Soldati, Servi e Persone al seguito.
  • Il coro
Autografo: {{{Autografo}}}
Trasposizioni operistiche  
Riduzioni cinematografiche  
Visita il Foyer
« Che significa "Montecchi"? Nulla: non una mano, non un piede, non un braccio, non la faccia, né un'altra parte qualunque del corpo di un uomo. Che cosa c'è in un nome? Ciò che noi chiamiamo con il nome di rosa, anche se lo chiamassimo con un altro nome, serberebbe pur sempre lo stesso dolce profumo.  »
(Giulietta, Atto II, Scena II)

Romeo e Giulietta (The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet) è una tragedia di William Shakespeare tra le più famose e rappresentate, e una delle storie d'amore più popolari di ogni tempo e luogo.
Innumerevoli sono le riduzioni musicali (si ricordano i balletti di Čaikovskij e Prokof'ev ed il notissimo musical West Side Story) e cinematografiche (fra le più popolari quelle dirette da Zeffirelli e Luhrmann).
La vicenda dei due protagonisti ha assunto nel tempo un valore simbolico, diventando l'archetipo dell'amore perfetto ma avversato dalla società.
Nell'immaginario collettivo l'espressione essere come Romeo e Giulietta è, anche per coloro che sono venuti a contatto in maniera marginale con questo classico, una diretta evocazione dei sentimenti amorosi così mirabilmente e poeticamente descritti dal dramma scespiriano.

Indice

[nascondi]

 

Trama [modifica]

Nel prologo, il coro racconta agli spettatori come due nobili famiglie di Verona, i Montecchi e i Capuleti, si siano osteggiate per generazioni e che "dai fatali lombi di due nemici discende una coppia di amanti, nati sotto cattiva stella", il cui tragico suicidio porrà fine al conflitto.

Il primo atto comincia con una rissa di strada tra i servi delle due famiglie, interrotta dal Principe di Verona, che per ogni ulteriore scontro dichiarerà responsabili con le loro stesse vite i capi delle due famiglie per poi disperdere la folla. Paride, un giovane nobile, ha chiesto al Capuleti di dargli in moglie la figlia quattordicenne, Giulietta. Capuleti lo invita ad attirarne l'attenzione durante il ballo in maschera del giorno seguente, mentre la madre di Giulietta cerca di convincerla ad accettare le offerte di Paride. Questa scena introduce la nutrice di Giulietta, l'elemento comico del dramma. Romeo, dal canto suo, è innamorato di Rosalina, una Capuleti (personaggio che non compare mai). Mercuzio (amico di Romeo e congiunto del Principe) e Benvolio (cugino di Romeo) cercano invano di distogliere Romeo dalla sua malinconia, quindi decidono di andare mascherati alla casa dei Capuleti, per divertirsi e cercare di dimenticare. Romeo, che spera di vedere Rosalina al ballo, incontra invece Giulietta.

Romeo e Giulietta, dipinto di Ford Madox Brown

I due ragazzi si scambiano poche parole, ma queste sono sufficienti a farli innamorare l'uno dell'altra e a baciarsi. Prima che il ballo finisca, la Balia dice a Giulietta il nome di Romeo, e (separatamente) viceversa. Romeo, rischiando la vita, resta nel giardino dei Capuleti dopo la fine della festa, e nella famosa scena del balcone, i due si dichiarano il loro amore e decidono di sposarsi in segreto. Il giorno seguente, con l'aiuto della Balia, il francescano Frate Lorenzo unisce in matrimonio Romeo e Giulietta, sperando così di portare pace tra le due famiglie attraverso la loro unione.

Le cose precipitano quando Tebaldo, cugino di Giulietta e di temperamento iracondo, incontra Romeo e cerca di provocarlo a un duello. Romeo rifiuta di combattere contro colui che è ormai anche suo cugino, ma Mercuzio (ignaro di ciò) raccoglie la sfida. Tentando di separarli, Romeo inavvertitamente permette a Tebaldo di ferire Mercuzio, che muore augurando "la peste a tutt'e due le vostre famiglie". Romeo, nell'ira, uccide Tebaldo. Il Principe condanna Romeo solo all'esilio (perché Mercuzio era suo congiunto e Romeo l'ha solo vendicato): dovrà lasciare la città prima dell'alba del giorno seguente. I due sposi riescono a passare insieme un'unica notte d'amore. All'alba, svegliati dal canto dell'allodola, messaggera del mattino (che vorrebbero fosse il canto notturno dell'usignolo), si separano e Romeo fugge a Mantova.

Giulietta dovrebbe però sposarsi tre giorni dopo con Paride. Frate Lorenzo, esperto in erbe medicamentose, dà a Giulietta una pozione che la porterà a una morte apparente per quarantotto ore. Nel frattempo il frate manda un messaggero a informare Romeo affinché egli la possa raggiungere al suo risveglio e fuggire a Mantova.

Romeo e Giulietta (Atto V, scena III), Incisione di P. Simon da un dipinto di J. Northcode

Sfortunatamente il messaggero del frate non riesce a raggiungere Romeo poiché Mantova è sotto quarantena per la peste, e Romeo viene a sapere da un servitore della famiglia del funerale di Giulietta (una interessante incongruenza nella storia: come avrebbe fatto il servitore a tornare a Mantova dopo aver assistito al "funerale" di Giulietta?). Romeo si procura un veleno, torna a Verona in segreto e si inoltra nella cripta dei Capuleti, determinato ad unirsi a Giulietta nella morte.

Romeo, dopo aver ucciso in duello Paride, che era giunto anche lui nella cripta, e aver guardato teneramente Giulietta un'ultima volta, si avvelena pronunciando la famosa battuta "E così con un bacio io muoio" (Atto 5 scena III). Quando Giulietta si sveglia, trovando l'amante e Paride morti accanto a lei, si trafigge con il pugnale di Romeo.

Nella scena finale, le due famiglie e il Principe accorrono alla tomba, dove Frate Lorenzo gli rivela l'amore e il matrimonio segreto di Romeo e Giulietta. Le due famiglie, come anticipato nel prologo, sono riconciliate dal sangue dei loro figli, e pongono fine alla loro guerra.

 

Origini [modifica]

 

Origini classiche [modifica]

Il dramma è soprattutto di ispirazione medievale, nonostante Carol Gesner e J.J. Munro abbiano dimostrato come il motivo sia già presente nella letteratura greca antica nei Babyloniaka di Giamblico e negli Ephesiaka di Senofonte Efesio. In questo secondo romanzo Anzia, una donna separata dal marito a causa della sorte avversa, viene salvata da una banda di ladri di tombe. Sopraffatti dall'eroico Perilao, questi pretende da lei di sposarlo per riconoscenza, creando la stessa situazione provocata da Paride in Shakespeare. Disperata, beve una pozione che crede essere veleno, ma che produce, come in Giulietta solo uno stato letargico. Risvegliatasi, è tratta in salvo dagli stessi tombaroli con i quali parte per altre avventure.

 

Giulietta e Romeo nella letteratura italiana [modifica]

Lapide commemorativa di Luigi da Porto (Vicenza, Contrà Porti)

I nomi delle due famiglie in lotta erano già noti nel Trecento, inserite da Dante nella sua Commedia (Purgatorio, VI, 105). Solo i Montecchi sono veronesi, i Capuleti sono in origine bresciani, anche se i novellieri ne porranno la dimora in un'unica città. Il contesto storico in Dante non fa riferimento alle vicende dell'amore contrariato tra gli amanti di queste famiglie, che non vi appaiono. Piuttosto è un discorso politico contro le faide tra Guelfi e Ghibellini delle diverse città-stato che insanguinavano e dividevano l'Italia. Non si trattava dunque di una lotta intestina ma tra clan di due città rivali.

La novella di Luigi da Porto, frontespizio

Una prima struttura della trama si delinea invece nella novella di Mariotto e Ganozza di Masuccio Salernitano, composta nel 1476 ma ambientata a Siena. Sia il tono che la trama dell'opera mostrano delle notevoli differenze dall'opera di Shakespeare: Masuccio insiste più volentieri, almeno all'inizio, sull'aspetto erotico e spensierato della loro relazione, ben lontana dall'aspetto di sacralità che acquisterà in seguito. Ganozza trangugia allegramente la pozione (la Giulietta di Shakespeare berrà il narcotico con terrore, e da quei suoi versi usciranno dei presagi sinistri della catastrofe che seguirà di lì a poco). L'ambientazione di Masuccio è molto più solare, mediterranea, priva dell'atmosfera gotica anglosassone, e la morte di Tebaldo, qui scaduto ad un ignoto "onorevole cittadino" è effetto (non immediato) di una bastonata assestatagli da Mariotto in seguito ad un'animata discussione. Non vi è ancora nessun duello, né un Mercuzio.

Luigi da Porto nella sua Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, pubblicata nel 1530 circa, diede alla storia molto della sua forma moderna, rinominando i giovani Romeus e Giulietta e trasportando l'azione da Siena a Verona (città che ai tempi di Da Porto era strategicamente importante per Venezia), all'epoca di Bartolomeo della Scala, nel 1301-1304.

Rielaborata nelle riduzioni drammatiche Giulia e Romeo di Clizia (1553) e Hadriana di Luigi Groto (1578), fu ripresa da Matteo Bandello e inclusa nelle sue Novelle del 1554. L'ambientazione, ormai, è quella definitiva:

« Nel tempo che Bartolommeo dalla Scala, signore cortese ed umanissimo, il freno alla mia bella patria a sua posta e strigneva e rallentava, furono in lei, secondo che mio padre dicea aver udito, due nobilissime famiglie per contraria fazione, ovvero particolar odio; nemiche, l'una è Capelletti, l'altra è Montecchi nominata... »

 

Versioni francesi e inglesi [modifica]

Il poema di Arthur Brooke, frontespizio

La novella di Bandello fu tradotta in francese da Pierre Boaistuau (1559), che a sua volta venne tradotto in inglese, sia in prosa (da William Painter nel suo Palace of Pleasure, 1567) che in versi: il poema narrativo Tragicall Historye of Romeus and Juliet, scritto nel 1562 da Arthur Brooke fu infine la fonte primaria del Romeo and Juliet scespiriano. Si tratta di un poema drammatico di poco più di tremila versi, scritto in rime baciate di esametri giambici alternate a eptametri. Il risultato è piuttosto monotono, spesso sin troppo moraleggiante come in Boaistuau e i personaggi sono privi della freschezza scespiriana. Ma Shakespeare, pur cambiandone il tono in parecchie parti, ne segue molto fedelmente la trama. A Brooke dobbiamo tra l'altro la felice invenzione della balia così come appare in Shakespeare, un po' sboccata ma generosa con tutti, spontanea, dall'irresistibile umorismo popolaresco.

 

La rielaborazione scespiriana [modifica]

La modifica sostanziale che Shakespeare fa della vicenda, più che nelle azioni e nei fatti, consiste nella 'morale' e nella impostazione del senso della storia. Gli amanti «sfortunati e disonesti» descritti da Brooke diventano personaggi archetipici dell'amore tragico, riflettendo allo stesso tempo la crisi del mondo culturale e sociale dell'epoca, in cui il Principe e la Chiesa non riescono più ad imporre l'ordine (materiale e spirituale). Nella versione di Boaistiau ancora si condanna apertamente l'unione tra Romeo e Giulietta, colpevoli di avere ascoltato i loro istinti voltando le spalle ai sentimenti delle loro famiglie e l'ordine sociale a cui tutti debbono conformarsi.

Shakespeare arricchì e trasformò stilisticamente la trama in modo più intenso con le vivide caratterizzazioni dei personaggi minori, tra cui Benvolio, amico di Romeo e vicino al Principe, nelle funzioni di testimone della tragedia, la nutrice (appena accennata da Brooke) che rappresenta un momento di comica leggerezza, e infine Mercuzio, creatura scespiriana di straordinaria potenzialità drammatica e figura emblematica, che incarna l'amore dionisiaco e vede la donna solo nel suo aspetto più immediatamente materiale. Romeo rivela però una concezione più alta, che innalza Giulietta oltre la pura materialità dell'amore.

In Shakespeare il tempo rappresentato si comprime al massimo, aumentando così l'effetto drammatico. La vicenda, originariamente della durata di nove mesi, si svolge in pochi giorni, da una domenica mattina di luglio alla successiva notte del giovedì. Il percorso drammaturgico si brucia in una sorta di rito sacrificale, con i due giovanissimi protagonisti travolti dagli avvenimenti, e (come scrive Silvano Sabbadini in una sua introduzione all'opera) dall'impossibilità di un passaggio all'età adulta, alla maturazione.

Nonostante la diversità di impostazione, nel Romeo e Giulietta scespiriano è possibile ravvisare citazioni quasi letterali da Brooke, che sembrano dimostrare come prima della composizione il Bardo di Avon dovesse conoscere il poema quasi a memoria. Ma vi sono anche influenze dirette da altri autori, seppure in misura minore: oltre ad echi del già citato Palace of Pleasure vi sono anche quelli del Troilo e Criseide di Geoffrey Chaucer, che il Nostro doveva conoscere molto bene, derivati a loro volta dal Filostrato boccaccesco che Shakespeare sembra però non avere mai letto.

Al tempo in cui il Bardo di Avon iniziava la sua carriera drammaturgica, la storia dei due amanti infelici aveva ormai fatto il giro dell'Europa, riempiendo non solo le librerie ma anche gli arazzi delle case. Il Brooke stesso ci parlava già, trent'anni prima dell'esordio di Shakespeare, dell'esistenza di un famoso dramma sull'argomento, non specificandone però l'autore. La popolarità di questo protodramma, anche se non ci sono pervenuti copioni né adattamenti, induce facilmente a pensare che molti autori minori avessero già messo in scena la storia un gran numero di volte prima che il Shakespeare si cimentasse con la propria versione.

 

Composizione e stampa [modifica]

 

Elementi per una datazione [modifica]

Il Quarto del 1599

L'opera è stata scritta presumibilmente tra il 1594 e il 1596. Nel testo del dramma, in una battuta della balia, si afferma come siano passati esattamente undici anni da un terremoto che avrebbe scosso la città di Verona. Per quanto non si possa fare affidamento sulla buona memoria di un personaggio, parte della finzione scenica, questo elemento ha suscitato interessanti riflessioni. Di quale città sta parlando Shakespeare, di quella in cui realmente si svolge la rappresentazione (quindi di Londra) o di quella fittizia, la Verona cinquecentesca rappresentata sulla scena?

Nel primo caso, quello in cui ci si riferisca al terremoto che colpì Londra nel 1580, la data sarebbe troppo prematura, perché porterebbe la composizione al 1591, anno precedente all'attività letteraria di Shakespeare, iniziata non prima della chiusura dei teatri da parte della City nel 1593. Più felice cronologicamente sarebbe caso mai il riferimento di Sidney Thomas al terremoto europeo del 1584, ma il fatto che la scossa fosse avvertita in modo molto intenso tra le Alpi come afferma Sarah Dodson non avrebbe certo aggiunto colore locale alla tragedia, non potendo il pubblico inglese disporre di informazioni di prima mano su Verona, città di cui lo stesso Shakespeare avrebbe avuto solo una conoscenza indiretta e sommaria attraverso opere scritte, ma non certo italiane.

Per fare più luce sulla data di composizione è utile tenere in considerazione il lasso di tempo che intercorre tra il 1594 (la riapertura dei teatri) e il 1597, data della stampa non autorizzata del cattivo in-quarto (vedi sotto). Gibson e altri notano comunque che prima del 1597 l'opera era già stata rappresentata, e che prima di mettere in scena qualsiasi rappresentazione occorrono diversi mesi di prove e di preparazione. Questo ci farebbe scendere suppergiù al 1596. Una data che si situa tra il 1594 e il 1596 sarebbe confortata dall'esame di opere stilisticamente affini a Romeo e Giulietta. I due gentiluomini di Verona, (che C. Leech attribuisce al 1593-1594) e La commedia degli errori che probabilmente la precedette di poco.

Ambedue le commedie attingono abbondantemente al poema di Brooke, e ne I Due Gentiluomini di Verona sono già contenute moltissime situazioni che troviamo in Romeo e Giulietta: Valentino raggiunge la finestra dell'amata con una scala di corda, il padre di Silvia vuole sposarla contro la sua volontà a uno sciatto pretendente, Thurio, Valentino è bandito da Verona e si rifugia a Mantova, compare perfino un frate di nome Lorenzo accanto a Frate Patrizio, ecc. Secondo i critici I Due Gentiluomini sarebbe il passo decisivo verso Romeo e Giulietta, essendo ragionevole supporre che Shakespeare si cimentasse in una versione drammatica (ben più impegnativa) del poema di Brooke solo dopo avere tastato il terreno con una versione comica.

Nei primi mesi del 1597 l'opera è per la prima volta data alle stampe da John Danter e Edward Allde in una edizione fraudolenta: è frutto di una ricostruzione mnemonica di qualche attore che ha partecipato alla rappresentazione probabilmente con l'aiuto di uno stenografo. Secondo H.P. Hoppe, Danter, in seguito alla stampa non autorizzata di un altro testo (Jesus Psalter) subirà la distruzione della sua tipografia tra il 9 febbraio e il 27 marzo dello stesso anno.

 

Analisi dei quarti [modifica]

Il primo Quarto del 1597

Il lavoro di Danter si limita ai fogli A-D, e secondo Hoppe sarebbe stato ripreso da Allde solo dopo questo incidente (fogli E-K). Ma J.A. Lavin, sulla scorta di esempi simili (come per due libri del Greene, il cui lavoro di stampa fu diviso tra lo stesso Danter e Wolf) ha dimostrato che spesso più stampatori si dividevano uno stesso lavoro, per cui le due sequenze di (Q1) potrebbero essere state stampate contemporaneamente. In questo senso la distruzione del laboratorio di Danter non sarebbe di molto aiuto per stabilire la cronologia della stampa di (Q1), mentre l'osservazione di Lavin ci permetterebbe di anticiparne la data di uscita, collocabile al massimo nel marzo 1597.

Questa edizione è chiamata il primo in-quarto (Q1), o il cattivo in-quarto, e presentando l'opera,

« AN EXCELLENT conceited Tragedie OF Romeo and Iuliet, As it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the right Honourable the L. of Hunsdon, his Servants. LONDON, Printed by Iohn Danter. 1597 »
 

afferma come «sia stata spesso e con gran successo rappresentata pubblicamente dai servitori dell'onorevole Lord Hunsdon». Avendo la compagnia del Lord Ciambellano Henry Hundson cominciato ad operare nel 1594, ed essendo il ciambellano morto due anni dopo, la datazione del dramma potrebbe inserirsi in questo lasso di tempo.

In questa edizione alcune battute sono fuori posto: in molti casi vengono anticipati versi che in (Q2) si presentano dopo, talvolta tra i versi "buoni" vengono a inserirsi queste anticipazioni che rischiano di dare informazioni non necessarie sugli sviluppi successivi, rovinando il gusto della lettura. Infine alcune scene o dialoghi sono parafrasati in modo pedestre proprio perché lo stenografo ricorda il contenuto e lo stende discorsivamente: stravolge così l'ordine metrico, il linguaggio diventa casuale al pari di una frase annotata rapidamente su un pezzo di carta volante. Il tutto fatto il più presto possibile, appunto come uno stenografo.

Spesso (Q1) appare come una specie di riassunto di (Q2), omettendo addirittura la rissa con la quale si apre il dramma, solo per tradurne i particolari nelle descrizioni di scena. Infatti in Q1 sono presenti molte indicazioni sceniche e didascalie che mancano invece in Q2 (il secondo in-quarto) e che ci hanno dato preziose informazioni sulla dinamica della messa in scena, della struttura e del funzionamento del teatro di allora.

(Q2) fu pubblicata da Thomas Creede nel 1599. «Corretto, aumentato ed emendato», esso si basa solo in piccola parte sulla prima edizione, non solo generalmente inaffidabile per i motivi sopra accennati, ma anche in quanto costituisce un atto di giustizia contro la copia pirata che non viene dalla mano di Shakespeare. Mentre il secondo in-quarto non stabilisce l'edizione definitiva a cui si conformano le altre, gli studiosi sono concordi nel ritenerla opera di Shakespeare, nonostante le frequenti ripetizioni del tipografo di versi o espressioni simili tra loro.

I difetti di (Q2) non sarebbero però da imputare ad editori o stampatori, ma al fatto che (Q2) fosse la stampa di una brutta copia a cui l'autore stava ancora lavorando (le ripetizioni non sarebbero che varianti sulle quali Shakespeare stesso non aveva preso ancora una decisione). Tale versione sarebbe stata data in modo un po' affrettato alle stampe per smentire la bontà del falso in-quarto (come si verificava per altri pessimi in-quarti).

Resta comunque il fatto che si tratta di una edizione emendata e ampliata per il lettore, in cui la freschezza e spontaneità del copione è stata in parte soppiantata da differenti esigenze editoriali, più conformi a quelle di chi ama leggere che assistere di persona alla rappresentazione. In questo caso, (Q1) e altri cattivi in-quarti, come altre testimonianze delle cronache sono state di aiuto per la restitutio dell'opera originale.

Un terzo in-quarto (Q3), sostanzialmente una ristampa di (Q2), appare nel 1609, e successivamente un quarto (Q4) del 1622, che riproduce(Q3) senza trascurare elementi importanti di (Q1). Da taluni sarebbe attribuito al 1611 o al 1615, e porta per la prima volta sul frontespizio il nome di Shakespeare. (Q5) (1637) non è che una copia di (Q4). Eccetto (Q1) e (Q2) si tratta di versioni che hanno però un interesse più storico che filologico, trattandosi perlopiù di copie che introducono nuovi errori e imprecisioni. Gibson e altri studiosi pongono però (Q3) su un livello più alto delle successive, data la precisione e l'onestà del copista nella consultazione delle fonti precedenti.

Nell'edizione in-folio del 1623 comprendente la maggior parte delle opere scespiriane a noi pervenute, è presente la copia di uno dei precedenti in-quarto (secondo alcuni studi il Q2[1], per altri un insieme del Q3 e Q4[2]). Secondo l'Arden Shakespeare l'in-folio 1623 si basa sul (Q4) con alcune eccezioni tratte da (Q3).

 

Contesto storico [modifica]

 

Italia e Inghilterra nel cinquecento [modifica]

La tragedia prende le sue mosse dal contesto storico dell'epoca. Nel periodo in cui il dramma è ambientato, l'Italia non esisteva ancora come stato unitario, e i suoi Comuni erano divisi, in guerra tra loro e con lo Stato Pontificio. Verona e Venezia in particolare furono nel Cinquecento una spina nel fianco della Chiesa Cattolica. Nel Regno d'Inghilterra, d'altro canto, nel periodo in cui il dramma venne composto regnava Elisabetta I che, come tutti i sovrani britannici successivi a Enrico VIII (padre di Elisabetta), era a capo della chiesa protestante anglicana.

È quindi comprensibile che Romeo e Giulietta dipinga l'ambiente cattolico a tinte fosche, evocando sulla scena le paure diffusesi in Inghilterra in seguito al formale distacco della Regina Elisabetta dalla Chiesa di Roma (dopo i tentativi di restaurazione cattolica della sorellastra Maria, che la precedette sul trono) che provocò quindi l'uscita dalla coalizione di stati cattolici, e l'aperto sostegno a tutti i partiti protestanti europei. In questo periodo si consumarono le Guerre di Religione (1572-1604) francesi, la cui violenza era culminata, venti anni prima della composizione della tragedia, nella sanguinosa Notte di San Bartolomeo.

Elisabetta, dopo lo scisma consumato dal padre, fece adottare un catechismo diverso da quello cattolico (Book of Common Prayer), permettendo la traduzione in lingua inglese delle Sacre Scritture. Nel 1588 la regina, dopo avere rifiutato la corte insistente del cattolicissimo Filippo II di Spagna, sconfigge, complice l'instabile clima atlantico, l'Invincible Armada inviata dal sovrano per conquistare l'isola. Se la vittoria sancì la superiorità marittima dell'Inghilterra aprendole la strada alle Americhe, scagliò però contro Elisabetta le ire di tutti i sovrani cattolici, diffondendo soprattutto a Londra un clima di paura, fomentato da intrighi di corte, spie, non certo alleviato dalla discreta presenza di una comunità di drammaturghi italiani.

Il gotico inglese muove i suoi primi passi proprio dal teatro elisabettiano, il cui sfondo sono le guglie di chiese e castelli anglosassoni, arricchito di stereotipi mutuati dal mondo cattolico, quali la cripta dei delitti e delle torture, le torbide vicende di amanti perseguitati dentro le mura di conventi spagnoli o italiani. In questo clima, frate Lorenzo diventa lo strumento di una provvidenza che opera al rovescio. Benché motivato dalle migliori intenzioni, il suo piano, complice il fato avverso, porta al suicidio di Romeo e Giulietta. Le arti magiche del frate, creatore della pozione narcotica, gettano una luce sinistra e provocano nel pubblico lo stesso terrore che si impossessa di Giulietta un istante prima di bere la fiala.

 

Le prime rappresentazioni [modifica]

Il Globe, ricostruito nel 1996 sul sito originario

Rappresentata sicuramente prima del 1597, si ritiene che l'opera possa esser stata messa in scena dai Lord Chamberlain's Men, la compagnia del ciambellano Hunsdon che più tardi, nel 1603, prese il nome di King's Men. Nella compagnia recitavano Richard Burbage e lo stesso Shakespeare. Burbage potrebbe essere stato il primo attore ad interpretare Romeo, con il giovane Robert Goffe nella parte di Giulietta. Il dramma sarebbe stato rappresentato nel teatro, costruito nel 1596 dal padre di Burbage, chiamato The Theatre (Il Teatro) (in seguito smantellato dai Burbage e ricostruito come Globe Theatre) e al Curtain, costruito nell'anno successivo, entrambi nella periferia della City di Londra. I due edifici, di forma simile, erano anfiteatri nei quali il pubblico assisteva alle rappresentazione in una corte interna, scoperta, o nei palchetti. Si avvalevano di luce naturale, e il prezzo del biglietto era in genere di un penny. Come nella maggioranza delle rappresentazioni del teatro elisabettiano, il dramma si svolgeva su un palco centrale, circondato per tre lati dal pubblico, e la mancanza di effetti speciali e scenografie elaborate lasciava il compito evocativo interamente alla maestria degli attori.

 

Commento [modifica]

 

Romeo e Giulietta, tragedia della fortuna [modifica]

 

Destino e libero arbitrio nel medioevo [modifica]

Romeo e Giulietta è ancora in gran parte un dramma medievale, ancorché di argomento profano: molte di queste opere, raccontate anche in novelle parlavano dell'ascesa di re, principi e imperatori e della loro caduta per opera del fato. Lo stesso valga per le versioni più romantiche di questi racconti a fine edificante, quasi sempre storie di amanti infelici. In generale nel medioevo i difetti personali e l'autodeterminazione non avevano alcun potere nelle vicende degli uomini, regolate solo da una provvidenza spesso crudele e imperscrutabile, controparte letteraria dei vari memento mori custoditi nelle dimore medievali, dai macabri ritratti della morte ricoperta da un manto nero con una falce in mano a varie statuette sullo stesso tema.

Il Dio cristiano dei predicatori medievali è tanto imperscrutabile nel suo operato quanto terribile e severo, e così lo ritraggono alcuni tra i più grandi predicatori, da Bonvesin de la Riva a Girolamo Savonarola. L'individuo quale noi intendiamo oggi è una creazione moderna: ogni persona era considerata non in sé ma in quanto parte della comunità da cui dipendeva e a cui tutto doveva. In confronto alle epoche successive, ben poche sono le opere firmate nel medioevo, che ignorava il diritto d'autore. La mancanza della centralità dell'individuo sia a livello terreno che escatologico è probabilmente responsabile dello scarso affidamento che fa la cultura medievale sulla possibilità della volontà umana di cambiare i destini del mondo. Tanto per citare un celeberrimo passo della Divina Commedia, in cui Dante chiede a Virgilio cosa sia la fortuna:

La ruota della fortuna in De casis viris illustribus di Giovanni Boccaccio
« :Colui lo cui saver tutto trascende,
[...]
ordinò general ministra e duce
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension di senni umani;
[...]
Vostro saver non ha contrasto a lei:
questa provede, giudica e persegue
suo regno come il loro li altri dei.
Le sue permutazion non hanno triegue;
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce
pur da color che le dovrìen dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
ma ella s'è beata e ciò non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode. »

La caduta di questi personaggi era un monito alla vanità degli uomini che si occupano troppo dei beni terreni perdendo di vista Dio, unica fonte di salvezza. Shakespeare fa un passo avanti in questo senso, introducendo nei personaggi del dramma dei difetti personali (l'avventatezza degli amanti, la passione sanguinaria per il duello di Mercuzio e Tebaldo, ecc.) ma lasciando nell'ambiguità se essi incidano fatalmente sull'esito della storia.

 

Interpretazioni recenti [modifica]

Alcuni contestano il fatto che la fine di Romeo e Giulietta non accada per le loro debolezze ma sia soltanto il frutto di azioni di terzi o incidenti. Al contrario delle altri grandi tragedie, "Romeo e Giulietta" è più una tragedia di contrattempi e di destino beffardo. Tuttavia, altri considerano l'avventatezza e la giovinezza di Romeo e Giulietta la causa della loro morte.

L'intromissione di Romeo nel duello tra Mercuzio e Tebaldo è a fin di bene, per separarli, ma produce ironicamente la morte di Mercuzio, mentre la lettera non è recapitata a Romeo solo per colpa della peste. Infine, se solo fosse arrivato un'istante dopo al cimitero dei Capuleti, Romeo avrebbe potuto sincerarsi della salute di Giulietta buttando alle ortiche la sua fiala di veleno. Che la responsabilità personale potrebbe se esercitata al meglio solo posporre il tragico destino degli amanti pare trasparire dalle numerose allusioni scespiriane, in cui si parla dell'influsso nefasto delle stelle, del timore di terremoti improvvisi e di folgori a ciel sereno. Al di là di questo quadro generale, i critici hanno formulato osservazioni non sempre concordi.

Secondo M.Garber, ad esempio, «le cause della tragedia hanno origine in quegli stessi che ne soffrono le conseguenze». Secondo questa interpretazione, il dramma sarebbe da iscrivere tra i morality plays, e la conclusione tragica sarebbe un monito per chi voglia seguire i propri desideri istintivi senza mediazioni e pazienza. J.W.Draper, sottolineando il fato avverso che guida i destini dei protagonisti, dipinge Romeo e Giulietta come «marionette» in balìa delle stelle, incapaci di contrastare ciò che è già determinato a priori. Tra queste posizioni ci sono molte sfumature, tra chi sostiene la presenza in Shakespeare di una dose di responsabilità individuale nel destino degli eroi tragici, che emergerà meglio nei drammi più maturi (G.I.Duthie) e chi riduce la vicenda a tragedia della sfortuna, trasformando il fato in puro evento casuale. (T.J.Spencer).

 

Stile [modifica]

 

Tragedia o tragicommedia? [modifica]

Dal punto di vista stilistico, le opinioni non sono meno contrapposte. Romeo e Giulietta è uno dei primi lavori di Shakespeare. Classificato come una tragedia, non ha le caratteristiche delle successive 'grandi tragedie' come Amleto e Macbeth.

Baldini afferma come il Romeo e Giulietta sia «...un esperimento fallito, ché i vari moduli - eufuistico, fiammingo, senechiano, e, infine, realistico - non pervengono ad armonizzarsi tra loro, ma restano vistosamente isolati...», mentre Granville-Barker definisce facilmente l'opera come tragedia lirica.

Benedetto Croce definì il dramma «tragedia d'una commedia», Wain «commedia che si conclude tragicamente» e Northrop Frye una «commedia rovesciata».

La struttura drammaturgica di "Romeo e Giulietta" è in pratica una via di mezzo tra una commedia (trae molto materiale dai Due gentiluomini di Verona) e una tragedia. Il sacrificio dei due amanti, al di là dell'evento tragico, ha delle ricadute positive. Sebbene al prezzo delle vite dei due giovani amanti, una faida ormai antica cessa per sempre, permettendo così di evitare ulteriori scontri che avrebbero portato ad altri morti e altro dolore. D'ora in poi, capiamo che Verona godrà di una lunga pace e che le due famiglie hanno suggellato una duratura amicizia.

 

Immagini e simbolismo [modifica]

La Statua di Giulietta a Verona

L'uso del contrasto tra luce ed ombra anima incessantemente le vicende di Romeo e Giulietta. Normalmente questa dinamica è percepita come contrasto tra vita e morte, amore e guerra, ma qui il rapporto si ribalta, perché se le faide tra Capuleti e Montecchi avvengono alla luce del sole, il contratto amoroso dei due amanti è suggellato prima ancora che dal matrimonio, dall'"incostante luna", sotto la quale Romeo implora la sua amante. Prima ancora della scena del balcone, alla festa dei Capuleti in cui la prima volta Romeo vede Giulietta afferma che

 (EN)
« She doth teach the torches to burn bright
 

It seems she hangs upon the cheek of night
 

As a rich jewel in an Ethiop's ear  »

(IT)
« Mostra lei alle torce come si fa a brillare
 

ché pare un pendente sulle gote della notte,
 

come il ricco gioiello all'orecchio dell'Etiope  »

(I, v 42-45 )

Più tardi, spiando Giulietta affacciata al balcone dopo essersi introdotto nel giardino dei Capuleti, giura che i suoi occhi catturano "two of the fairest stars in all the heaven", cioè "due delle stelle più belle del firmamento" (II,ii, 15). Con questi confronti Romeo sfida la bellezza di Proserpina, divinità della notte, umiliandola davanti a alla sua amante, e dal fato, che regge il destino di questi "star-cross'd lovers" sarà punito con la sua amata con la notte eterna.

Tanti sono i sinistri presagi che sembrano anticipare poco a poco la tragedia finale e che Giulietta cerca di esorcizzare attraverso l'atto del matrimonio, che dovrebbe garantire la protezione degli sposi dalle potenze degli inferi (annoverate dalla tradizione medievale tra le divinità infernali) che incombono pesantemente sulla loro vicenda.

(EN)
« Although I joy in thee,
 

I have no joy in this contract tonight:
It is too rash, too unadvised, too sudden,
Too like the lightning, which doth cease to be
 

Ere one can say 'it lightens' (...) »

(IT)
« Anche se tu mi dai tanta gioia
 

questo giuramento di stanotte non mi piace:
È troppo avventato, affrettato, improvviso,
troppo simile al lampo, che svanisce
 

prima di poter dire 'eccolo, guarda' (...) »

(II,ii,117-124 )

e molto più tardi, raggiunta l'amata nella cripta:

 (EN)
« ...her beauty makes
This vault a feasting presence, full of light.  
»
(IT)
« ...tanto lei è bella
che questa cripta si illumina a festa.  
»
(V,iii, 85-86 )

Il riferimento alla folgore amorosa si avvera drammaticamente nella cripta di Giulietta, quando Romeo ne ammira la bellezza prima di porre fine alla sua vita.

L'amore stesso tra i due amanti è un ossimoro, un paradosso vivente che nell'impossibilità di essere risolto vince la morte stessa, ed è proprio la morte che dà vita e illumina la notte nell'estasi più grande provata da Romeo alla vista dell'amata. Ciò che il giorno aveva negato ai due amanti, dal riconoscimento della loro unione alla celebrazione di un matrimonio è alla fine concesso nella cripta, la chiesa sul cui altare trionfa l'amore più profondo, che contagia finalmente anche le loro famiglie.

L'opera, così ricca di ossimori, è in fondo essa stessa concepita in questa visione in cui i ruoli di luce e tenebre si scambiano continuamente. Il giorno assume la connotazione negativa del tempo ordinario, quello che sancisce i riti della vita sociale borghese e delle sue regole, dalle faide tra i servi alla comparsa di Paride che, promesso in sposo a Giulietta dal vecchio Capuleti, precipita gravemente la situazione dei due amanti.

Il giorno anche è il trionfo della ragione economica e degli interessi pratici (l'amore inteso come matrimonio di convenienza), dell'ordine politico che pure è pervertito per garantire unicamente gli interessi materiali dei Capuleti e dei Montecchi anche sfidando il monito di Escalo, principe di Verona, con l'uccisione del suo caro amico e parente Mercuzio. Garante di quest'ordine negativo è Marte, dio della guerra e di quel falso senso di onore che infiamma le due famiglie spargendo di sangue le strade della 'bella Verona'.

La concezione dell'amore di questa società è puramente terreno, anche se ufficialmente negato, rivelato nella sua crudezza solo dalle battute erotiche di Mercuzio alle oscenità popolane della balia. Il discorso della regina Mab è una presa in giro all'amore, e Mercuzio stesso sarà punito da Venere dalle stesse fate ed elfi da lui evocati con sarcasmo. Mercuzio non conoscerà l'amore e solo l'amore tra Romeo e Giulietta, protetti da Venere, riuscirà, pur a caro prezzo, a trascendere l'erotismo senza negarlo, sublimandolo in un sentimento più alto, perfetto nell'eternità, eterno come quest'opera che ha acquistato ormai un valore universale.

 

Uso del metro poetico [modifica]

Come tutte le tragedie di Shakespeare, "Romeo e Giulietta" è scritto in versi, anche se qui non è il pentametro giambico a prevalere, ma il verso rimato, specialmente il sonetto, utilizzato ad esempio nel prologo dal coro (I,i, vv.1-14), o nel dialogo fra Giulietta e Romeo nella scena in cui si incontrano per la prima volta:

EN)
« ROM. – \mathfrak{I}f I profane with my unworthiest hand
 

This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

JUL. – Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.

ROM. – Have not saints lips, and holy palmers too?

JUL. – Ay, pilgrim, lips that they must use in pray'r.

ROM. – O, then, dear saint, let lips do what hands do!
They pray; grant thou, lest faith turn to despair.

JUL. – Saints do not move, though grant for prayers' sake.

ROM. – Then move not while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by thine my sin is purg'd. [Kisses her.]

JUL. – Then have my lips the sin that they have took.
 

ROM. – Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd!
Give me my sin again. [Kisses her.]

JUL. – You kiss by th' book. »
(IT)
« ROMEO – Se con indegna mano profano questa tua santa reliquia (è il peccato di tutti i cuori pii),

queste mie labbra, piene di rossore, al pari di contriti pellegrini, son pronte a render morbido quel tocco con un tenero bacio.

GIULIETTA – Pellegrino, alla tua mano tu fai troppo torto, ché nel gesto gentile essa ha mostrato la buona devozione che si deve. Anche i santi hanno mani, e i pellegrini le possono toccare, e palma a palma è il modo di baciar dei pii palmieri.

ROMEO – Santi e palmieri non han dunque labbra?

GIULIETTA – Sì, pellegrino, ma quelle son labbra ch'essi debbono usar per la preghiera.

ROMEO – E allora, cara santa, che le labbra facciano anch'esse quel che fan le mani: esse sono in preghiera innanzi a te, ascoltale, se non vuoi che la fede volga in disperazione.

GIULIETTA – I santi, pur se accolgono i voti di chi prega, non si muovono.

ROMEO – E allora non ti muovere fin ch'io raccolga dalle labbra tue l'accoglimento della mia preghiera. (La bacia) Ecco, dalle tue labbra ora le mie purgate son così del lor peccato.

GIULIETTA – Ma allora sulle mie resta il peccato di cui si son purgate quelle tue!

ROMEO – O colpa dolcemente rinfacciata! Il mio peccato succhiato da te! E rendimelo, allora, il mio peccato. (La bacia ancora)

GIULIETTA – Sai baciare nel più perfetto stile. »

(traduzione italiana di Goffredo Raponi)

Questo sonetto (a cui si aggiunge una quartina conclusiva) raffigura Romeo come un pellegrino che arrossisce (palmer) e che prega su un'immagine della Madonna, come facevano molte persone nella prima metà del sedicesimo secolo in Inghilterra nei santuari come quello di Nostra Signora di Walsingham. [3] Per il suo uso abbondante delle rime, il ricercato linguaggio dell'amor cortese che si accompagna ad un ricco repertorio eufuistico pieno di manierismi, per la prevalenza del carattere patetico su quello tragico, ma anche per alcune inconsistenze della trama, Romeo e Giulietta è considerato facente parte del 'periodo lirico' di Shakespeare, a fianco di altri drammi poetici come I due gentiluomini di Verona, la La commedia degli errori e Sogno di una notte di mezza estate e Riccardo II.

Adattamenti [modifica]

Ci sono stati molti adattamenti di Romeo e Giulietta, in ogni forma artistica possibile. Tra i più famosi quelli elencati qui sotto:

 

Letteratura [modifica]

 

Drammi [modifica]

  • Carmelo Bene, Romeo e Giulietta (Storia di William Shakespeare) secondo Carmelo Bene (Prato, Teatro Metastasio, 17 dicembre 1976).
  • Ann-Marie McDonald, Buonanotte desdemona (buongiorno giulietta) (Reading Theatre, 2005 - ISBN 8887486220)

 

Narrativa [modifica]

  • Massimo Bruni Romeo y Julieta. Romanzo d'amore a ritmo di salsa (Sperling & Kupfer1999 -ISBN 882002882)
  • Carmen Gueye, Black Romeo (2005, edizioni Traccediverse - ISBN 888900093)
  • Romeo e Giulietta a Baghdad. Quando l'amore sfida la guerra. Ehda'a Blackwell ritrae lo "scontro di civiltà" contemporaneo con gli occhi di una dottoressa irachena innamorata di un militare americano. (Mondadori 2006 - ISBN 8804550708)

 

Libri per ragazzi [modifica]
  • Romeo ama Giulietta, di Wolfram Hanel, ambienta la storia in un mondo di cani e gatti. Traduzione di Luciana Gandolfi-Rihl, illustrazioni di Christa Unzner (Nord-Sud 1998 - ISBN 8882030881)
  • Romeo Amedeo, Rubino Maurizia Il manoscritto nel pollaio. La molto lacrimevole storia di Giulietta e Romeo (Esseffedizioni 2005 - ISBN 88785504444388)

 

Fumetto [modifica]

  • Gianni de Luca e Raoul Traverso realizzarono una famosa striscia, molto innovativa anche dal punto di vista delle scelte grafiche (nello stesso quadro la ripetizione delle figure dei personaggi poteva dare immediatamente la percezione dei movimenti scenici)[4]. Edito per la prima volta nel 1975, fu l' ultima e la più riuscita parte di una trilogia di riduzioni da Shakespeare composta anche da La Tempesta e dall'Amleto.
  • Giulia Boari. Giulietta e loreo. l'arme, l'amor, dentiere e color, Luciana Tufani Editrice, ISBN 8886780478

 

Danza [modifica]

Tamara Kasarvina e Serge Lifar, 1926

Sono stati creati molti adattamenti danzati della tragedia, il primo dei quali nel XVIII secolo. Il più conosciuto è il balletto in quattro atti Romeo e Giulietta musicato da Sergei Prokofiev su libretto di Sergei Radlov, Adrian Piotrovsky, Leonid Lavrovsky e Prokofiev stesso. La prima del balletto, che si doveva tenere al Teatro Kirov di Leningrado, fu rimandata fino all'11 gennaio 1940. Per una serie di curiosi contrattempi la prima avvenne quindi non in Unione Sovietica, bensì a Brno (nell'attuale Repubblica Ceca) il 30 dicembre 1938 con la coreografia di Ivo Váňa-Psota. Da allora il balletto è stato messo in scena da tutti i maggiori coreografi.

 

Opera [modifica]

Tra i numerosi adattamenti operistici ricordiamo Roméo et Juliette di Charles Gounod (1867) su libretto di Jules Barbier e Michel Carré e Giulietta e Romeo (1922) di Riccardo Zandonai su libretto di Arturo Rossato.

La storia di Romeo e Giulietta ha inoltre ispirato I Capuleti e i Montecchi di Vincenzo Bellini (1830). Sennonché il librettista Felice Romani si basò su una fonte italiana: la Novella IX di Matteo Bandello, antecedente al testo shakespeariano. Lo stesso poeta aveva fornito il libretto al Romeo e Giulietta di Nicola Vaccaj che debuttò a Milano al Teatro alla Canobbiana il 31 ottobre 1825, precedendo la versione di Bellini, ed è considerata l'opera più importante di Vaccaj.

 

Musica strumentale [modifica]

Tra le opere strumentali ispirate alla tragedia ricordiamo Romeo e Giulietta, Ouverture Fantasia da Shakespeare di Pëtr Il’ič Čajkovskij e il Roméo et Juliette, Sinfonia drammatica (1839) di Hector Berlioz, sebbene l'ultima sia prevalentemente composta da parti vocali. Berlioz fu probabilmente ispirato da una rappresentazione della tragedia del 1827: ne era stato talmente impressionato da sposare Harriet Smithson, l'attrice che impersonava Giulietta.
Prokofiev scrisse inoltre tre suite per orchestra basate sulla musica del suo balletto, di cui trascrisse inoltre dieci pezzi per pianoforte.

 

Musical [modifica]

Il musical West Side Story, diventato anche un film, è basato su Romeo e Giulietta ma la storia è ambientata a metà del XX secolo a New York City e le famiglie rivali sono rappresentate da due bande giovanili di diversa etnia.

Roméo et Juliette, de la Haine à l'Amour, un musical di Gérard Presgurvic, debuttò il 19 Gennaio 2001 al Palazzo dei Congressi di Parigi, in Francia. Ha già attirato (2005) sei milioni di persone. Il primo Giugno 2007 ha debuttato all'arena di Verona l'opera popolare di Riccardo Cocciante "Giulietta e Romeo"

 

Versioni cinematografiche [modifica]

Leonard Whiting e Olivia Hussey nel film di Zeffirelli

Esistono oltre quaranta versioni cinematografiche del racconto, di cui la prima nel 1900. La versione del 1936 fu una tra le più importanti tra i classici di Hollywood. Thalberg non badò a spese, e propose sua moglie, Norma Shearer, nella parte principale. Il film West Side Story, ispirato a Romeo e Giulietta con le musiche di Leonard Bernstein, vinse 10 Oscar. Nel 1968 Franco Zeffirelli diresse il film che vinse due Oscar. Abel Ferrara trasse dalla tragedia il suo film China Girl.

Il film del 1996 Romeo + Giulietta, diretto da Baz Luhrmann diede un'inversione di tendenza. Nonostante l'ambientazione estremamente forzata (si svolge a Verona Beach, tra gangster e luci al neon) il testo è mantenuto nella sua forma integrale, con trovate sceniche e una direzione degli attori impeccabile, nello spirito delle interpretazioni teatrali più puriste. Nei ruoli di Romeo e Giulietta figurano Leonardo DiCaprio e Claire Danes. DiCaprio ricevette l'Orso d'argento al Festival Internazionale del Cinema di Berlino.

 

Filmografia parziale [modifica]

Il film, prodotto da Irving Thalberg, fu criticato perché sia Howard che la Shearer erano troppo anziani per le loro parti.
Nomination agli Oscar come miglior Film - miglior attore non protagonista (Basil Rathbone nel ruolo di Tebaldo) - migliore attrice (Norma Shearer) - migliore scenografia (Cedric Gibbons, Fredric Hope e Edwin B. Willis)
  • 1954 - Giulietta e Romeo, diretto da Renato Castellani, con Laurence Harvey, Susan Shentall, Mervyn Johns, Flora Robson e John Gielgud. Italia/Gb, col, 140'
Una famosa produzione Italiana con un grande cast e un'ambientazione pittoresca.
Leone d'oro a Venezia nel 1954
  • 1959 - Giulietta, Romeo e le tenebre (Romeo, Juliet a tma) regia e sceneggiatura di Jirí Weiss. Con Dana Smutná e Ivan Mistík. Cecoslovacchia, b/n, 94'
Tratto dall'omonimo romanzo di Jan Otcenásek, è ambientato nella Praga occupata dai nazisti, con una Giulietta ebrea costretta a nascondersi in una soffitta.
Musical celeberrimo, liberamente ispirato a Romeo e Giulietta; musica di Leonard Bernstein
10 Oscar 1961
Girato in lingua inglese, con un cast prevalentemente straniero, è una delle più lussuose trasposizioni cinematografiche della tragedia.
Ha vinto due premi Oscar per le categorie migliori costumi e migliore fotografia, tre Golden Globe tra cui per il miglior giovane promessa femminile a Olivia Hussey e per la migliore giovane promessa maschile" a Leonard Whiting, entrambi poco più che sedicenni.
  • 1978 - Romeo and Juliet, diretto da Alvin Rakoff
per le serie della BBC Television Shakespeare. Questa produzione è di solito snobbata a causa degli attori senza esperienza e dei bassi valori di produzione, anche se il Tibaldo di Alan Rickman è guardabile.
  • 1983 - Romeo and Juliet, diretto da William Woodman, con Alex Hyde-White, Blanche Baker, Esther Rolle, Dan Hamilton, e Frederic Hehne.
Questo film ha un eccellente bagaglio di costumi e naturalismo, più di quanto si usasse al tempo di Shakespeare.
La tragedia è ambientata tra Little Italy e Chinatown: lui è un pizzaiolo, lei la sorella di un mafioso.
Luhrmann ha dato alla famosa vicenda una collocazione moderna. Questa interpretazione radicale della commedia è molto amata oppure molto odiata dai critici. Il testo, di contro, è molto fedele. Il film dura esattamente due ore, come sancito dal prologo.
Orso d'argento per il migliore attore (Leonardo DiCaprio) e Premio Alfred Bauer al Festival di Berlino 1997.
Nomination agli Oscar come migliore scenografia per Catherine Martin e Brigitte Broch
  • 1996 - Tromeo and Juliet, diretto da Lloyd Kaufman. USA, col, 137'
La squadra Troma ha messo il proprio spirito inimitabile nella storia, che ha luogo a Manhattan, in un ambiente punk. La voce narrante è di Lemmy Kilmister.
La sceneggiatura saccheggia le principali opere di Shakespeare, con citazioni dall'effetto spesso comico. Alieno da una fedele ricostruzione storica (ma piuttosto un colto divertissement nello stile di Stoppard), presenta una possibile vicenda all'origine della composizione di Romeo e Giulietta.
7 Premi Oscar 1998, tra cui: miglior attrice (Gwyneth Paltrow), migliore sceneggiatura originale (Marc Norman, Tom Stoppard)

 

Riferimenti nella musica leggera [modifica]

La Statua di Romeo e Giulietta a Central Park, New York
  • La canzone Exit Music (For a Film) dei Radiohead, contenuta nell'album OK Computer fu scritta nel 1996 per la versione cinematografica di Luhrmann (vedi sopra) ed è un incitamento di un amante all'amata a fuggire dall'oppressione delle rispettive famiglie attraverso il suicidio.
  • Un remake musicale del 2005 del film degli anni trenta Reefer Madness conteneva una canzone dal titolo Romeo e Giulietta, nella quale due giovani amanti si comparano a Romeo e Giulietta, avendo letto solo la prima parte della commedia e avendo erroneamente supposto che alla fine vi sia un lieto fine.

 

Note [modifica]

  1. ^ Gabriele Baldini in "Romeo e Giulietta", Rizzoli
  2. ^ First folio, 1623. Printed from the third quarto, although a number of passages follow the fourth quarto., British Library
  3. ^ Uno studio in inglese sull'argomento è consultabile su galbithink.org.
  4. ^ Alcune tavole di De Luca scaricabili in pdf da lospaziobianco.it


 

 

Bibliografia [modifica]

 

Edizioni in inglese [modifica]

  • Romeo and Juliet, ed. Brian Gibbons, Methuen 1980. ISBN (0174434715)
  • Romeo and Juliet. ed. R.Hosley, New Haven 1954.
  • Romeo and Juliet, ed. J.Dover Wilson and G.I.Duthie, Cambridge 1955. ISBN (0521094976)
  • Romeo and Juliet, ed. H.H. Furness, Philadelphia 1971.

 

Traduzioni italiane [modifica]

  • Romeo e Gulietta, a cura di C. Chiarini. Sansoni, Firenze, 1942.
  • Romeo e Giulietta, a cura di Salvatore Quasimodo. Mondadori, Milano 1949.
  • Romeo e Giulietta, a cura di A. Meo, Garzanti, Milano 1975.
  • Romeo e Giulietta, a cura di Gabriele Baldini (testo a fronte). Milano, Rizzoli, 1963.
  • Romeo e Giulietta, a cura di Silvano Sabbadini, Milano, Garzanti, 1991 ISBN 8811584582.
  • Romeo e Giulietta, a cura di Marco Ghelardi (First Quarto del 1597). Noli (SV), NatRusso Communication, 2006. ISBN 978-88-89406-26-7

 

Testi critici [modifica]

  • J.W.Draper, Shakespeare's Star-Crossed Lovers, 1939.
  • Benedetto Croce, Commedie del Cinquecento. Bari, Laterza, 1945.
  • R.Rutelli, «Romeo e Giulietta», l'effabile. analisi di una riflessione sul linguaggio, Milano 1978 (ISBN 8820713527).
  • M.Garber Coming of Age in Shakespeare, Londra, 1981.
  • Romeo and Juliet dal testo alla scena, a cura di M.Tempera, Bologna 1986.
  • Giorgio Melchiori, "Romeo and Juliet: la retorica dell'eros", in L'eros in Shakespeare, a cura di A. Serpieri e K. Elam, Parma, Pratiche Editrice, 1988.
  • Introdution to "Romeo and Juliet", ed. G.I.Duthie. Cambridge University Press (ISBN 0521094976).
  • Introduction to "Romeo and Juliet", ed. Brian Gibbons. London, Methuen, 1980.
  • Introduction to "Romeo and Juliet", ed. John D. Wilson. Cambridge University Press, 1955.
  • Northrop Frye Tempo che opprime, tempo che redime. Riflessioni sul teatro di Shakespeare, ed. it. Il Mulino, 1986 (ISBN 8815012311)

 

Sulle fonti dell'opera: [modifica]

  • Luigi Da Porto, La Giulietta. Giunti Editore - ISBN 8809204565.
  • Cino Chiarini, Romeo e Giulietta. La storia degli amanti veronesi nelle novelle italiane e nella tragedia di Shakespeare, Firenze, Sansoni, 1906.
  • A.Serpieri e AA.VV., Nel laboratorio di Shakespeare. Dalle fonti ai drammi, Parma 1988.
  • Maria Cristina Zaniboni, Un'antica passione. Romeo e Giulietta dalle fonti a Shakespeare, Imola Grafiche Galeate, 1988.
  • La Giulietta nelle due edizioni cinquecentesche, a cura di Cesare De Marchi, Firenze, Giunti, 1994.
  • Le storie di Giulietta e Romeo, a cura di Angelo Romano, Roma, Salerno, 1993.

 

Guide ai luoghi [modifica]

  • F.Pesci, La Verona di Giulietta e Romeo. I luoghi della leggenda shakesperiana, Milano, Electa Mondadori, 1999 - ISBN 8843568582).
  • M.C.Zoppis, La casa di Giulietta. Verona. Ist. Poligrafico dello Stato, 2004 - ISBN 8824011039).

 

Voci correlate [modifica]

 

Altri progetti [modifica]

 

Collegamenti esterni [modifica]

  Le opere di Shakespeare
Tragedie: Romeo e Giulietta | Macbeth | Re Lear | Amleto | Otello | Tito Andronico | Giulio Cesare | Antonio e Cleopatra | Coriolano | Troilo e Cressida | Timone d'Atene
Commedie: Sogno di una notte di mezza estate | Tutto è bene quel che finisce bene | Come vi piace | Cardenio (persa) | Cimbelino | Pene d'amor Perdute | Pene d'amor conquistato (persa) | Misura per misura | Il mercante di Venezia | Le allegre comari di Windsor | Molto rumore per nulla | Pericle, principe di Tiro | La bisbetica domata | La commedia degli errori | La tempesta | La dodicesima notte | I due gentiluomini di Verona | I due nobili cugini | Il racconto d'inverno
Drammi storici: Re Giovanni | Edoardo III (attribuita) | Riccardo II | Enrico IV, parte 1 | Enrico IV, parte 2 | Enrico V | Enrico VI, parte 1 | Enrico VI, parte 2 | Enrico VI, parte 3 | Riccardo III | Enrico VIII
Altre opere: Sonetti | Venere e Adone | Il ratto di Lucrezia | Il pellegrino appassionato | La fenice e la tartaruga
Vedi anche: Cronologia delle opere di Shakespeare | Personaggi scespiriani | Shakespeare nella cinematografia | Teatro elisabettiano | Età elisabettiana
 
Questa è una voce in vetrina, identificata come una delle migliori voci prodotte dalla comunità.
È stata riconosciuta come tale il
(confronta con la versione corrente vai alla votazione).
Naturalmente, sono ben accetti
suggerimenti e modifiche che migliorino ulteriormente il lavoro svolto.

Vota per la vetrina · Archivio   ·   Voci di qualità in altre lingue   ·   Voci di qualità in altre lingue senza equivalente su it.wiki

www.teatripossibili.it

ROMEO&GIULIETTA

progetto e regia di Corrado d'Elia

con
Federica Bognetti, Marco Brambilla,
Guglielmo Menconi, Daniele Ornatelli,
Davide Palla, Fabio Paroni,
Alessandro Pazzi, Elisa Pella,
Andrea Pinna

Assistente alla regia:
Matteo Bonanni

 

Su una scena composta da muri umani che si muovono e si intrecciano al ritmo di un’ossessiva musica “trance”, raccontiamo la nota vicenda dell’amore di Romeo e Giulietta e dell’odio di due potenti famiglie.
Un frate, esperto alchimista di vita e di morte, conduce esperimenti con alambicchi umani, versando in ampolle vive le sue pozioni animate e scaldando fino all’ebollizione gli animi già infuocati degli uomini.

Allora il tempo si sdoppia e per uno scherzo del destino le ore dei due amanti si sfalsano e si moltiplicano in corse infinite. Così, una lettera che doveva arrivare non arriverà mai e il tempo del risveglio per uno diventa il tempo di morte per l'altro.

Amore e Morte ancora una volta insieme, ad unire per sempre ciò che l'odio avrebbe tenuto eternamente distante: due amanti, parti tenute insieme ma leggermente sfalsate in un'unica, meravigliosa, eterna storia d'amore.

Nella bella Verona …